詩(shī)經(jīng)鴟梟全文翻譯
《詩(shī)經(jīng)》內(nèi)容豐富,反映了勞動(dòng)與愛(ài)情、戰(zhàn)爭(zhēng)與徭役、壓迫與反抗、風(fēng)俗與婚姻、祭祖與宴會(huì),甚至天象、地貌、動(dòng)物、植物等方方面面,是周代社會(huì)生活的一面鏡子。以下是小編整理的詩(shī)經(jīng)鴟梟全文翻譯,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。

原文
鴟梟鴟梟,既取我子,無(wú)毀我室。
恩斯勤斯,鬻子之閔斯!
迨天之未陰雨,徹彼桑土,綢繆牖戶。
今此下民,或敢侮予?
予手拮據(jù),予所捋荼,予所畜租,予口卒瘏,曰予未有室家!
予羽譙譙,予尾修修,予室翹翹,風(fēng)雨所漂搖,予維音嘵嘵!
注釋
出自【詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·豳風(fēng)】。
鴟梟【chī xiāo】
鴟梟:音吃消,貓頭鷹鳥(niǎo)名。俗稱貓頭鷹。常用以比喻貪惡之人。
斯:語(yǔ)詞
鬻:音玉,養(yǎng)育。閔:音敏,同憫
迨:趁著
瘏:音涂,病苦
嘵:音消,凄苦的叫聲 牖:窗戶
譙譙:形容羽毛焦枯
翛翛:干枯無(wú)光澤
翹翹:高而危險(xiǎn)
賞析
《詩(shī)經(jīng)》約在公元前六世紀(jì)中葉編纂成書(shū),據(jù)說(shuō)是由儒家創(chuàng)始人孔子編定的。它是我國(guó)第一部詩(shī)歌總集,共收作品三百零五篇,分為“風(fēng)”、“雅”、“頌”三部分,都因音樂(lè)得名。“風(fēng)”是地方樂(lè)調(diào),收錄當(dāng)時(shí)十五國(guó)的民歌;“雅”分大、小雅,多為貴族所作的樂(lè)章;“頌”是用于宗廟祭祀的樂(lè)歌。
本詩(shī)屬于禽言詩(shī),以一只失去幼鳥(niǎo)的母鳥(niǎo)口吻訴說(shuō)自己過(guò)去遭受的迫害,經(jīng)營(yíng)巢窠的辛勞跟目前處境的艱難。傳說(shuō)周公平定管蔡武庚之亂后將其送給成王,鴟梟指武庚,母鳥(niǎo)為周公。但并不可信。
【詩(shī)經(jīng)鴟梟全文翻譯】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)鴟鸮全文賞析07-13
詩(shī)經(jīng)大雅全文及翻譯04-11
詩(shī)經(jīng)鶴鳴全文翻譯05-01
詩(shī)經(jīng)鴛鴦全文翻譯09-25
東山詩(shī)經(jīng)全文及翻譯11-20
詩(shī)經(jīng)·大明全文翻譯11-19
詩(shī)經(jīng)小星全文及翻譯09-18
詩(shī)經(jīng)螽斯全文翻譯11-21
詩(shī)經(jīng)泉水全文翻譯08-01