蝶戀花柳永翻譯
原文:
蝶戀花
柳永
佇倚危樓風(fēng)細(xì)細(xì),望極春愁,黯黯生天際。草色煙光殘照里,無言誰會憑闌意?
擬把疏狂圖一醉,對酒當(dāng)歌,強樂還無味。衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。
譯文:
他久立在高樓上微風(fēng)拂面一絲絲一細(xì)細(xì),望不盡的春日離愁,黯黯然地升起從遙遠(yuǎn)無邊的天際。碧綠的草色,迷蒙的煙光掩映在落日余暉里,默默無言什么人會理解他獨自憑欄的深沉含義?
打算讓這疏懶放縱的心情喝得醉醉,可是對著美酒要縱情高歌,勉強取得歡樂反而覺得毫無意味。衣衫絲帶漸漸覺得松寬了,可他始終不感到懊悔,寧愿為她消瘦得精神萎靡顏色憔悴。
注釋:
、佟幸形牵洪L時間依靠在高樓的欄桿上。佇,久立。危樓,高樓。
、、擬把:打算。
、、疏狂:狂放不羈。
、、強(qiǎng)樂:勉強尋歡作樂。強,勉強。
⑤、消得:值得,能忍受得了。
⑥、黯黯:心情沮喪憂愁的樣子。
、、煙光:飄忽繚繞的云靄霧氣。
⑧、會:理解。
、、衣帶漸寬:指人逐漸消瘦。
⑩、望極:極目遠(yuǎn)望。
11憑:靠
12、伊:你(指女子)
13、憔悴:指人日漸消瘦
【蝶戀花柳永翻譯】相關(guān)文章:
柳永的蝶戀花翻譯10-31
《蝶戀花》柳永 翻譯10-14
《蝶戀花》柳永翻譯07-31
蝶戀花翻譯柳永09-12
柳永《蝶戀花》翻譯09-15
柳永蝶戀花的翻譯11-30
柳永蝶戀花翻譯07-12
蝶戀花翻譯柳永07-03
柳永《蝶戀花》翻譯及賞析12-27