《蝶戀花·春景》譯文及注釋
《蝶戀花·春景》是北宋文學(xué)家蘇軾創(chuàng)作的一首詞。這是一首描寫春景的清新婉麗之作,表現(xiàn)了詞人對(duì)春光流逝的嘆息,以及自已的情感不為人知的煩惱。那么《蝶戀花·春景》譯文及注釋是怎樣的?以下僅供參考!
原文
花褪殘紅青杏小。燕子飛時(shí),綠水人家繞。枝上柳綿吹又少。天涯何處無(wú)芳草!
墻里秋千墻外道。墻外行人,墻里佳人笑。笑漸不聞聲漸悄。多情卻被無(wú)情惱。
譯文
春天將盡,百花凋零,杏樹上已經(jīng)長(zhǎng)出了青澀的果實(shí)。燕子飛過(guò)天空,清澈的河流圍繞著村落人家。柳枝上的柳絮已被吹得越來(lái)越少,怛不要擔(dān)心,到處都可見茂盛的芳草。
圍墻里面,有一位少女正在蕩秋千,少女發(fā)出動(dòng)聽的笑聲,墻外的行人都可聽見。慢慢地,圍墻里邊的笑聲就聽不見了,行人惘然若失,仿佛多情的自己被無(wú)情的少女所傷害。
注釋
①“蝶戀花·春景”,原本無(wú)題,傅本存目缺詞。
、凇盎ㄍ蕷埣t”:褪,脫去,小:毛本作“子”。
③“子”,毛本誤作“小”!帮w”,《二妙集》、毛本注“一作來(lái)!
④“繞”,元本注“一作曉!
、荨傲d”:即柳絮。韓偓《寒食日重游李氏園亭有懷》詩(shī):“往年同在鶯橋上,見依朱闌詠柳綿!
⑥“何處無(wú)芳草”句:謂春光已晚,芳草長(zhǎng)遍天涯。《離騷》:“何所獨(dú)無(wú)芳草兮,爾何懷乎故宇?”
、摺皦锴锴А蔽寰洌簭埾唷对(shī)詞曲語(yǔ)辭匯釋》卷五:“惱,猶撩也!,言墻里佳人之笑,本出于無(wú)心情,而墻外行人聞之,枉自多情,卻如被其撩撥也。”又卷一:“卻,猶倒也;謹(jǐn)也。”“卻被”,反被。唐·胡曾《漢宮》詩(shī):“何事將軍封萬(wàn)戶,卻令紅粉為和戎!倍嗲椋哼@里代指墻外的行人。無(wú)情:這里代指墻內(nèi)的佳人。
【《蝶戀花·春景》譯文及注釋】相關(guān)文章:
《蝶戀花·春景》宋詞譯文注釋及鑒賞06-30
蝶戀花春景譯文06-05
蝶戀花·春景|注釋|賞析09-02
《蝶戀花·春景》全文以譯文12-16
蘇軾《蝶戀花·春景》譯文03-22
蘇軾的《蝶戀花·春景》注釋及賞析08-19
蘇軾《蝶戀花·春景》譯文及賞析03-21
蘇軾《蝶戀花·春景》原文及譯文05-28
《蝶戀花·春暮》原文注釋及譯文09-17