詞匯差別
臺(tái)海兩岸在某些習(xí)慣用語(yǔ)上,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的隔絕,也有某些程度的差異。這些差異中,有些是因?yàn)榕_(tái)灣調(diào)國(guó)語(yǔ)保留了1949年以前在大陸所使用的一些語(yǔ)匯,而這些語(yǔ)匯在中國(guó)大陸則由于種種因素而不再使用,或者是比較少使用。比如說(shuō),“里長(zhǎng)”,相等于大陸的“村長(zhǎng)”,在臺(tái)灣,里和村為相同等級(jí)的行政區(qū)域,而大陸沒(méi)有這種行政區(qū)域。以下括號(hào)內(nèi)均為大陸替代用詞)、“郵差”(郵遞員)、“車(chē)夫”(臺(tái)灣與港澳地區(qū)只會(huì)對(duì)非機(jī)動(dòng)的陸上運(yùn)載工具的駕駛員才稱車(chē)夫,已成為舊時(shí)代語(yǔ)匯,如今使用或含貶義)、“傭人”、“次長(zhǎng)”(中華民國(guó)文官體制,次長(zhǎng)約略同于中華人民共和國(guó)副部長(zhǎng))、“級(jí)任教師”(班主任)、“學(xué)藝股長(zhǎng)”學(xué)習(xí)委員)等,這些詞語(yǔ)都是1949年以前的常用詞,也繼續(xù)在國(guó)語(yǔ)中經(jīng)常使用。但是,中國(guó)大陸則是使用反映新社會(huì)關(guān)系的一些詞語(yǔ)來(lái)替代它們。 “先生”、“小姐”、“太太”、“老板”、“男士”、“女士”等1949年以前的常用稱謂詞語(yǔ),中國(guó)大陸在1979年改革開(kāi)放以前,一般也不常使用。
臺(tái)灣國(guó)語(yǔ)與普通話的詞匯相比,臺(tái)灣國(guó)語(yǔ)的詞匯除了融入部分日語(yǔ)、福佬話或客家詞語(yǔ)外,還有一個(gè)特點(diǎn)是保留較多的古語(yǔ)詞,如“定讞”。臺(tái)灣國(guó)語(yǔ)詞匯另一個(gè)特點(diǎn)是,保留一些1949年前使用的詞語(yǔ)繼續(xù)指稱某一群體的人。由于,國(guó)民政府遷臺(tái)后,在各地成立許多眷村,各省或幫派間詞匯亦有少部份成為臺(tái)灣國(guó)語(yǔ)的詞源,例如條子(警察)、馬子(女性,女友)。臺(tái)灣亦出現(xiàn)很多國(guó)字頭的詞語(yǔ),如國(guó)樂(lè)、國(guó)文、國(guó)中、國(guó)字、國(guó)立等,其“國(guó)”字可能代表:國(guó)民、民國(guó)、國(guó)家、中華民國(guó)或著是漢族的傳統(tǒng)文化。
同樣地,中國(guó)大陸由于共產(chǎn)主義體制下重視“人民當(dāng)家做主”,故名稱多有“人民”字樣,如人民路、人民警察、人民醫(yī)院、人民公社(已廢除)、人民公園等。大陸又因?yàn)?0年間特別的歷史原因出現(xiàn)了許多名詞,如“武斗”,“知青”,“老三屆”,“自衛(wèi)反擊戰(zhàn)”,“下海”,,然而這些用法在1980年之后漸漸減少,同時(shí)一些1949年前的舊稱呼重新出現(xiàn),F(xiàn)今的大陸網(wǎng)絡(luò)事件也造就許多新詞匯,如“欺實(shí)馬”,“草”,“羊叫獸”等名詞。
此外,兩岸對(duì)新名詞的不同譯名也是詞匯差異的一大來(lái)源,特別是在于新出現(xiàn)的科技等詞匯上。港臺(tái)多稱“原子筆”,在大陸多稱“圓珠筆”。同樣使用簡(jiǎn)化字的中國(guó)大陸和新加坡等地,也存在一些用詞習(xí)慣的不同。正體中文的文獻(xiàn)如果僅在文字上轉(zhuǎn)換為簡(jiǎn)化字形式,根據(jù)規(guī)范的要求,通常還不算作簡(jiǎn)體中文。如今,“現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)”的三個(gè)名稱正好體現(xiàn)地方用語(yǔ)的不同,如“普通話”(大陸、港澳)、“國(guó)語(yǔ)”(臺(tái)灣,港澳則為非官方叫法)、“華語(yǔ)”(新馬)。
講不好普通話笑話
牛老伯在大聲叫賣(mài):"賣(mài)月餅了,四塊錢(qián)十個(gè)。"很多人都圍上去買(mǎi)這"便宜"月餅,到付錢(qián)時(shí),才明白老伯的月餅是十塊錢(qián)四個(gè)。
敬老院的老人們?cè)谥星镏古e行晚會(huì),主持人王老太說(shuō):"各位,表演該死(開(kāi)始)了,大家請(qǐng)安靜。"
一個(gè)北方人在廣州某公園打聽(tīng)"纜車(chē)"在哪兒,按回答尋去,找到的是"男廁"。
一對(duì)新人結(jié)婚后第一天清晨,一家人起床洗臉,新娘恭恭敬敬地對(duì)婆婆說(shuō):"婆婆,請(qǐng)您先死(洗)。"說(shuō)完,新娘又對(duì)新郎說(shuō):"婆婆死了,你死好嗎?"停了停又說(shuō):"婆婆和你都死了,最后我死。"婆婆聽(tīng)后,臉色鐵青,一句話也說(shuō)不出。新娘又說(shuō):"婆婆,您怎么還不死呢?"
一個(gè)莆田老太在路邊賣(mài)甘蔗,一輛客車(chē)停下來(lái),車(chē)上一位外地人來(lái)到老太攤前買(mǎi)甘蔗,剛稱好甘蔗,還沒(méi)付錢(qián),車(chē)子發(fā)動(dòng)了。老太催促道:"快點(diǎn),你錢(qián)給我,我嫁(蔗)給你。"外地人嚇得連甘蔗也沒(méi)拿,飛快地上了車(chē)。
一鄉(xiāng)下姑娘來(lái)到超市,服務(wù)員熱情地招呼:"小姐,您要什么?"姑娘說(shuō):"我要你的命(面),豬孫(竹筍)。"
春花遇見(jiàn)一個(gè)朋友帶著兒子逛街,忙上前打招呼,并贊道:"這個(gè)小狼孩(男孩)長(zhǎng)得真可愛(ài)。"
一所鄉(xiāng)村小學(xué)上課了,老師走進(jìn)教室:"站(上)課。"學(xué)生們齊聲道:"老死(師)好!"老師說(shuō):"吐血(同學(xué))們,早死(上)好!"