英語(yǔ)口譯資料:專業(yè)術(shù)語(yǔ)
大家知道一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)的英文翻譯是什么嗎?為了幫助大家的英語(yǔ)口譯學(xué)習(xí),小編整理了一些國(guó)務(wù)院組成部門(mén)和屠呦呦演講稿涉及的的專業(yè)術(shù)語(yǔ),希望能幫到大家!

國(guó)務(wù)院組成部門(mén):
中華人民共和國(guó)國(guó)防部:Ministryof National Defense of the People’s Republic of China
中華人民共和國(guó)公安部:Ministryof Public Security of the People’s Republic of China
中華人民共和國(guó)監(jiān)察部:Ministryof Supervision of the People’s Republic of China
中華人民共和國(guó)商務(wù)部:Ministryof Commerce of the People’s Republic of China
中華人民共和國(guó)財(cái)政部:Ministryof Finance of the People’s Republic of China
中華人民共和國(guó)鐵道部:Ministryof Railways of the People’s Republic of China
中國(guó)人民銀行:People’sBank of China
中華人民共和國(guó)民政部:Ministryof Civil Affairs of the People’s Republic of China
中華人民共和國(guó)司法部:Ministry of Justice of the People’sRepublic of China
中華人民共和國(guó)外交部:Ministry of Foreign Affairs of thePeople’s Republic of China
中華人民共和國(guó)水利部:Ministryof Water Resources of the People’s Republic of China
中華人民共和國(guó)國(guó)土資源部:Ministryof Land and Resources of the People’s Republic of China
中華人民共和國(guó)國(guó)家安全:Ministryof State Security of the People’s Republic of China
中華人民共和國(guó)國(guó)家人口和計(jì)劃生育委員會(huì):NationalPopulation and Family Planning Commission of the People’s Republic of China
中華人民共和國(guó)人力資源和社會(huì)保障部:Ministryof Human Resources and Social Security of the People’s Republic of China
中華人民共和國(guó)農(nóng)業(yè)部:Ministryof Agriculture of the People’s Republic of China
中華人民共和國(guó)科學(xué)技術(shù)部:Ministryof Science and Technology of the People’s Republic of China
中華人民共和國(guó)文化部:Ministryof Culture of the People’s Republic of China
中華人民共和國(guó)交通運(yùn)輸部:Ministryof Transport of the People’s Republic of China
中華人民共和國(guó)住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部:Ministry of Housing andUrban-Rural Development of the People’s Republic of China
中華人民共和國(guó)國(guó)家發(fā)展和改革委員會(huì):NationalDevelopment and Reform Commission of the People’s Republic of China
中華人民共和國(guó)教育部:Ministryof Education of the People’s Republic of China
中華人民共和國(guó)國(guó)家民族事務(wù)委員會(huì):StateEthnic Affairs Commission of the People’s Republic of China
中華人民共和國(guó)審計(jì)署:NationalAudit Office of the People’s Republic of China
中華人民共和國(guó)環(huán)境保護(hù)總局:Ministryof Environmental Protection of the People’s Republic of China
中華人民共和國(guó)衛(wèi)生部:Ministryof Health of the People’s Republic of China
中華人民共和國(guó)工業(yè)和信息化部:Ministryof Industry and Information Technology of the People’s Republic of China
屠呦呦演講稿術(shù)語(yǔ):
蒿乙醚:Artemotil
堿溶液:alkalisolution
世界衛(wèi)生組織:WHO(World Health Organization)
瘧原蟲(chóng):plasmodium
蒿甲醚:Artemether
羥基: hydroxyl
低溫提。簂owtemperature extraction
分子結(jié)構(gòu):molecularconstruction
抗藥性:Drugresistance
瘧疾:malaria
衍生物:derivative
有機(jī)化學(xué):organicchemistry
ANN:artificialneural network
硼氫化鈉:sodiumborohydride
樣品:sample
惡性瘧原蟲(chóng):Plasmodiumfalciparum
青蒿素:arteannuin
藥學(xué):pharmacy
青蒿素復(fù)方藥物治療:Artemisinin-basedCombination Therapies, ACTs
惡性瘧疾:malignantmalaria
藥典:pharmacopeia
治療:therapy
衛(wèi)生部:Ministryof Health
分析化學(xué):analyticchemistry
雙氫青蒿素:dihydroartemisinin
低毒:low-toxicity
立體結(jié)構(gòu):stereoscopicstructure
羰基:carbonyl
青蒿琥酯:sodiumartesunate
分子量:molecularweight
溶劑:solvent
CT:computerizedtomography
口譯核心基礎(chǔ)術(shù)語(yǔ)(Core Fundamental Terms)
這類(lèi)術(shù)語(yǔ)聚焦口譯的基本概念、形式與核心原則,是理解口譯行業(yè)的基石。
中文術(shù)語(yǔ)
英文對(duì)應(yīng)
核心釋義與用法
同聲傳譯
Simultaneous Interpretation (SI)
譯員同步聽(tīng)取源語(yǔ)并輸出目標(biāo)語(yǔ)的口譯形式,常見(jiàn)于國(guó)際會(huì)議。場(chǎng)景示例:The UN conference requires three SI interpreters specializing in international law.(聯(lián)合國(guó)會(huì)議需要三名專攻國(guó)際法的同聲傳譯員。)
交替?zhèn)髯g
Consecutive Interpretation (CI)
發(fā)言人講完部分內(nèi)容后,譯員再進(jìn)行翻譯的形式,分為短交傳(<1 分鐘)和長(zhǎng)交傳(>5 分鐘)。關(guān)鍵搭配:consecutive notes(交傳筆記)、CI segment(交傳段落)
視譯
Sight Interpretation
譯員看著書(shū)面材料同步或快速口頭翻譯的形式,是同傳與交傳的基礎(chǔ)訓(xùn)練項(xiàng)目。實(shí)戰(zhàn)提示:需快速處理中英文語(yǔ)序差異,如將英語(yǔ)被動(dòng)句轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)主動(dòng)句。
源語(yǔ)
Source Language (SL)
口譯過(guò)程中被翻譯的原始語(yǔ)言,需準(zhǔn)確理解其語(yǔ)義與語(yǔ)境。術(shù)語(yǔ)辨析:與目標(biāo)語(yǔ)(Target Language, TL)相對(duì),前者是 “輸入語(yǔ)言”,后者是 “輸出語(yǔ)言”。
目標(biāo)語(yǔ)
Target Language (TL)
口譯最終輸出的語(yǔ)言,需符合 “準(zhǔn)確、流暢、自然” 的核心標(biāo)準(zhǔn)。場(chǎng)景示例:Her SL is French, and her TL is Chinese for this business negotiation.(本次商務(wù)談判中,她的源語(yǔ)是法語(yǔ),目標(biāo)語(yǔ)是漢語(yǔ)。)
筆記法
Note-taking System
譯員為輔助記憶設(shè)計(jì)的個(gè)性化符號(hào)與縮寫(xiě)系統(tǒng),核心是 “抓邏輯而非逐字記錄”。常見(jiàn)符號(hào):↑(增長(zhǎng))、→(導(dǎo)致)、△(變化)、∵(因?yàn)椋┑取?/p>
順譯
Syntactic Linearization
按照源語(yǔ)語(yǔ)序逐句翻譯的方法,適用于句式結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單的內(nèi)容。對(duì)比概念:逆譯(Reversal)、分譯(Splitting),需根據(jù)句法差異靈活切換。
誤譯
Mistranslation
因術(shù)語(yǔ)誤解、語(yǔ)境誤判等導(dǎo)致的翻譯錯(cuò)誤,需通過(guò)前期準(zhǔn)備規(guī)避。規(guī)避方法:會(huì)前熟悉專業(yè)領(lǐng)域語(yǔ)料,確認(rèn)模糊術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確含義。
漏譯
Omission
遺漏源語(yǔ)關(guān)鍵信息的翻譯失誤,核心信息漏譯可能影響溝通效果。實(shí)戰(zhàn)提醒:借助筆記法抓取 “who/what/when/where/why/how” 核心要素。
場(chǎng)景高頻專業(yè)術(shù)語(yǔ)(Scenario-specific High-frequency Terms)
這類(lèi)術(shù)語(yǔ)聚焦口譯高頻場(chǎng)景,涵蓋會(huì)議、商務(wù)、文化等領(lǐng)域,需結(jié)合場(chǎng)景精準(zhǔn)使用。
1. 會(huì)議口譯場(chǎng)景
大會(huì)致辭:Conference Address用法:特指正式會(huì)議中的開(kāi)幕、閉幕等致辭,區(qū)別于普通發(fā)言(Speech)。示例:The interpreter prepared thoroughly for the keynote conference address.(譯員為大會(huì)主旨致辭做了充分準(zhǔn)備。)
公報(bào):Communiqué時(shí)政高頻:常見(jiàn)于國(guó)際會(huì)議成果文件,如 “五中全會(huì)公報(bào)” 譯為 “the communique of the fifth plenary session”。
議程:Agenda關(guān)鍵搭配:adopt the agenda(通過(guò)議程)、amend the agenda(修改議程)。
同聲傳譯箱:Interpretation Booth硬件術(shù)語(yǔ):隔音設(shè)備,譯員在此完成同傳工作,需熟悉設(shè)備操作術(shù)語(yǔ)(如 mixer 控制臺(tái))。
2. 商務(wù)口譯場(chǎng)景
市場(chǎng)化營(yíng)商環(huán)境:Market-oriented Business Environment政策關(guān)聯(lián):常與 “法治化、國(guó)際化” 搭配,完整表達(dá)為 “a market-oriented, world-class business environment governed by a sound legal framework”。
外貿(mào)依存度:Dependence on Foreign Trade經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ):衡量外貿(mào)對(duì)經(jīng)濟(jì)的影響,是商務(wù)談判高頻詞匯。
脫鉤:Decoupling熱點(diǎn)術(shù)語(yǔ):指經(jīng)濟(jì)、技術(shù)等領(lǐng)域的分離,如 “徹底脫鉤” 譯為 “complete decoupling”。
附加值:Added Value實(shí)戰(zhàn)示例:The products added value lies in its patented technology.(該產(chǎn)品的附加值在于其專利技術(shù)。)
3. 文化與生活場(chǎng)景
文化軟實(shí)力:Cultural Soft Power核心概念:指文化影響力,對(duì)應(yīng) “中華文化影響力”(the influence of Chinese culture)。
時(shí)光膠囊:Time Capsule結(jié)合你的創(chuàng)作場(chǎng)景:特指封存紀(jì)念物待未來(lái)開(kāi)啟的容器,如 “埋時(shí)光膠囊” 可譯為 “bury a time capsule”。場(chǎng)景示例:We buried a time capsule containing photos and letters in the campus.(我們?cè)谛@里埋了一個(gè)裝有照片和信件的時(shí)光膠囊。)
文化自信:Cultural Confidence政策術(shù)語(yǔ):屬于 “四個(gè)自信” 之一,譯為 “confidence in our culture”。
民間記憶:Folk Memory文化術(shù)語(yǔ):對(duì)應(yīng)你文中 “外婆的青春回憶” 等場(chǎng)景,如 “These old objects carry precious folk memories.(這些舊物件承載著珍貴的民間記憶。)”
口譯實(shí)戰(zhàn)輔助術(shù)語(yǔ)(Practical Auxiliary Terms)
這類(lèi)術(shù)語(yǔ)聚焦口譯過(guò)程中的工具、策略與質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),是提升實(shí)戰(zhàn)能力的關(guān)鍵。
中文術(shù)語(yǔ)
英文對(duì)應(yīng)
實(shí)戰(zhàn)應(yīng)用解析
譯前準(zhǔn)備
Pre-interpreting Preparation
核心環(huán)節(jié),包括熟悉主題術(shù)語(yǔ)、背景調(diào)研等,如科技會(huì)議需提前掌握 AI 領(lǐng)域詞匯。
順句驅(qū)動(dòng)
Syntactic Linearization
同傳核心策略,指按源語(yǔ)語(yǔ)序逐步翻譯,減少記憶負(fù)擔(dān),適用于長(zhǎng)句處理。
補(bǔ)譯
Supplementation
對(duì)源語(yǔ)隱含信息的補(bǔ)充說(shuō)明,需把握分寸,避免過(guò)度闡釋。示例:“他考了第一” 可補(bǔ)譯為 “He got the first place in the exam”。
應(yīng)急策略
Emergency Strategies
應(yīng)對(duì)突發(fā)情況的.方法,如沒(méi)聽(tīng)清時(shí)可說(shuō) “Could you repeat that, please?(能否重復(fù)一下?)”。
術(shù)語(yǔ)庫(kù)
Terminology Database
譯員自建或使用的專業(yè)術(shù)語(yǔ)集合,可按領(lǐng)域分類(lèi)(如法律、醫(yī)藥),提升翻譯準(zhǔn)確性。
口音適應(yīng)
Accent Adaptation
應(yīng)對(duì)不同國(guó)家口音的能力,如 UNLPP 考試中常出現(xiàn)帶口音的英語(yǔ)聽(tīng)力。
信息壓縮
Information Condensation
長(zhǎng)交傳中提煉核心信息的技巧,需保留 “關(guān)鍵事實(shí) + 邏輯關(guān)系”。
語(yǔ)域匹配
Register Matching
確保目標(biāo)語(yǔ)與源語(yǔ)正式程度一致,如商務(wù)談判用正式語(yǔ),日常對(duì)話用口語(yǔ)化表達(dá)。
術(shù)語(yǔ)學(xué)習(xí)與實(shí)戰(zhàn)技巧
場(chǎng)景關(guān)聯(lián)記憶法:將術(shù)語(yǔ)與具體場(chǎng)景綁定,如看到 “time capsule” 就關(guān)聯(lián) “埋膠囊、寫(xiě)心愿” 等動(dòng)作場(chǎng)景,結(jié)合你創(chuàng)作的作文內(nèi)容深化記憶。
術(shù)語(yǔ)辨析訓(xùn)練:對(duì)比易混術(shù)語(yǔ),如 “simultaneous” 與 “consecutive”,可通過(guò) “同步 vs 交替” 的時(shí)間差特征區(qū)分。
實(shí)戰(zhàn)應(yīng)用原則:優(yōu)先掌握高頻場(chǎng)景術(shù)語(yǔ),如會(huì)議口譯中的 “agenda”“communiqué”,商務(wù)場(chǎng)景中的 “market-oriented” 等,這些術(shù)語(yǔ)在實(shí)戰(zhàn)中出現(xiàn)頻率最高。
動(dòng)態(tài)更新意識(shí):關(guān)注時(shí)政與行業(yè)新術(shù)語(yǔ),如 “新發(fā)展格局”(new development paradigm),定期更新個(gè)人術(shù)語(yǔ)庫(kù)。
口譯術(shù)語(yǔ)的價(jià)值不在于記憶數(shù)量,而在于 “精準(zhǔn)使用”—— 正如時(shí)光膠囊需匹配恰當(dāng)?shù)募o(jì)念物,術(shù)語(yǔ)也需契合具體語(yǔ)境與場(chǎng)景,才能真正實(shí)現(xiàn) “準(zhǔn)確傳遞信息、搭建溝通橋梁” 的口譯核心目標(biāo)。
【英語(yǔ)口譯資料:專業(yè)術(shù)語(yǔ)】相關(guān)文章:
英語(yǔ)口譯資料:網(wǎng)絡(luò)信息11-07
備戰(zhàn)中級(jí)口譯資料08-06
高級(jí)口譯練習(xí)資料10-22
英語(yǔ)口譯技巧05-18
英語(yǔ)口譯實(shí)踐資料:浦東新興工業(yè)區(qū)06-22
英漢互譯口譯資料2篇09-21
英語(yǔ)口譯黃金法則10-09
英語(yǔ)口譯的速記妙招09-03
英語(yǔ)口譯翻譯技巧10-07