- 相關(guān)推薦
中級(jí)筆譯考試譯文模擬題附答案
在學(xué)習(xí)和工作中,我們都經(jīng)?吹娇荚囶}的身影,考試題是參考者回顧所學(xué)知識(shí)和技能的重要參考資料。你知道什么樣的考試題才是好考試題嗎?下面是小編收集整理的中級(jí)筆譯考試譯文模擬題附答案,歡迎閱讀與收藏。
中級(jí)筆譯考試譯文模擬題附答案 1
【第一題】
Crime control is a pretty complex question, the first step, of course, is deterrence to stop people from committing crime in the first place. That involves the economy. Are there enough jobs for everyone? There should be. And social structure, are there enough support system? And so on. When people are convicted, and put in prison, then the goal should be to have reform programs inside prisons. So they want person comes out, they don’t return to a life of crime. If the education program and drug treatment program have been cut, convicted criminals are not being reformed. Trick or treat.
Graduate
譯文:如何控制犯罪率是一個(gè)十分復(fù)雜的問題。首先,當(dāng)然要防止犯罪行為的發(fā)生。包括從經(jīng)濟(jì)方面來(lái)說,是否有足夠的工作提供給所有人?這個(gè)是應(yīng)該要保證的;從社會(huì)機(jī)構(gòu)來(lái)說,是否有足夠的社會(huì)保障體系?等等。而一旦人們犯了罪,被關(guān)進(jìn)監(jiān)獄了,那么監(jiān)獄里就需要有改造計(jì)劃,可以讓這些人出獄之后,不再回到犯罪生涯。如果停掉教育計(jì)劃和有毒物品治療方案,那就無(wú)法對(duì)這些犯人就行改造了。
評(píng)析:本篇段落翻譯選自2008年春季高口的聽力原文,這就暗示了廣大口譯考生,歷年的聽力原文等材料是平時(shí)訓(xùn)練的重要資源,平時(shí)多積累,考試的時(shí)候方可胸有成竹。
本篇段落關(guān)注的是一個(gè)常見的社會(huì)問題——如何控制犯罪率。段落給出了兩點(diǎn)建議,一個(gè)是要防患未然;二是在對(duì)犯人實(shí)施改造計(jì)劃。內(nèi)容對(duì)考生來(lái)說應(yīng)該并不陌生,語(yǔ)速也較為平緩,作為兩段翻譯的的第二段,在難度上是可以接受的。
本段詞匯較為常見。注意deterrence,意是“威懾,制止”,這里考生也可將名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,譯為“防止犯罪行為的發(fā)生”;另外,convict這個(gè)單詞意為“判…有罪”,convicted criminals指“囚犯,犯人”。
段落的句子結(jié)構(gòu)較為簡(jiǎn)單?忌恍枳⒁膺@個(gè)長(zhǎng)句:When people are convicted, and put into prison, the goal should be to have reform programs inside prisons, so that when the person comes out, they dont return to a life of crime。 這個(gè)句子雖長(zhǎng),但只要理解語(yǔ)義,理清分句之間的邏輯關(guān)系,如when引導(dǎo)的是從句,the goal 后面的內(nèi)容是主句,so that作的是目的狀語(yǔ)。劃分好結(jié)構(gòu),再按句子本身的語(yǔ)序進(jìn)行翻譯就可以了。
總體而言,本篇英譯中難度適中,主題也不偏頗另類,考生在平時(shí)注意對(duì)社會(huì)問題的積累,多進(jìn)行真題練習(xí),把握好時(shí)間和心態(tài),相信會(huì)順利完成翻譯。
【第二題】
Innovation starts at the top, and it is important for leaders to create an environment where innovation is constant, where people have the skills and incentives to think creatively. In doing so, you attract talents that want to contribute to that environment, creating a virtuous cycle for the company.// Shanghais leadership has worked hard to create an environment where businesses can succeed. For example, Shanghais transportation links to the world, including Pudong International Airport and the new deep water port facility, have achieved world—class status// We live in an era where innovation is central to economic growth and prosperity. It is comfortable to hold onto the old ways of doing business. But innovation is hard because it usually leads to change. Innovation requires new ideas, new processes, and new institutions.// New technologies and approaches can radically change an existing market, creating new customers and competitions. But innovation and its accompanying disruption can be managed through good leadership, a long term strategy, and good people.
創(chuàng)新從領(lǐng)導(dǎo)開始做起。領(lǐng)層必須營(yíng)造一個(gè)可以不斷創(chuàng)新的環(huán)境,以激勵(lì)人們的創(chuàng)新思維。 這樣的環(huán)境可以吸引那些樂于創(chuàng)新的人才,從而使公司得到良性發(fā)展。// 上海的領(lǐng)導(dǎo)努力為企業(yè)營(yíng)造可取得成功的環(huán)境。例如,浦東國(guó)際機(jī)場(chǎng)和新的深水港等設(shè)施的`建立,使上海與世界的交通連接達(dá)到了世界級(jí)的水平。//我們生活在一個(gè)以創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和繁榮的時(shí)代。墨守成規(guī)確實(shí)舒服愜意,而改革創(chuàng)新則困難重重,因?yàn)閯?chuàng)新往往引發(fā)變革。創(chuàng)新需要新思想,新程序和新機(jī)制。//新技術(shù)和新方法會(huì)劇烈的改變現(xiàn)行的市場(chǎng)秩序,既帶來(lái)新的公司客戶,也帶來(lái)新的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,但是,如果我們有英明的領(lǐng)導(dǎo),長(zhǎng)期的戰(zhàn)略以及優(yōu)秀的人才,創(chuàng)新活動(dòng)及其所伴隨的沖擊是可控的。
中級(jí)筆譯考試譯文模擬題附答案 2
概念解釋翻譯(共 5 題,每題 8 分,共 40 分)
題目:將下列中文概念翻譯成英文:“可持續(xù)發(fā)展”“文化多樣性”“人工智能倫理”“全球化治理”“數(shù)字經(jīng)濟(jì)創(chuàng)新”
答案:Sustainable development;Cultural diversity;Artificial intelligence ethics;Global governance;Digital economy innovation
政治經(jīng)濟(jì)類文本翻譯(共 2 題,每題 20 分,共 40 分)
題目:將以下中文段落翻譯成英文:“中國(guó)提出構(gòu)建人類命運(yùn)共同體理念,強(qiáng)調(diào)各國(guó)應(yīng)加強(qiáng)合作,共同應(yīng)對(duì)氣候變化、公共衛(wèi)生危機(jī)等全球性挑戰(zhàn)。通過多邊主義框架,推動(dòng)構(gòu)建更加公正合理的國(guó)際秩序,促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇與發(fā)展!
答案:China has proposed the concept of building a community with a shared future for mankind, emphasizing that countries should strengthen cooperation and jointly tackle global challenges such as climate change and public health crises. Through the framework of multilateralism, it advocates for the construction of a more just and equitable international order, promoting economic recovery and development worldwide.
題目:將以下英文段落翻譯成中文:“The European Union has adopted a comprehensive strategy to digitalize its economy, focusing on three pillars: infrastructure development, regulatory frameworks, and skills enhancement. This approach aims to position Europe as a global leader in the digital transformation era, ensuring competitiveness and resilience in the face of rapid technological advancements.”
答案:歐盟已制定一項(xiàng)全面的.數(shù)字化經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)略,重點(diǎn)關(guān)注三大支柱:基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、監(jiān)管框架和技能提升。這一策略旨在將歐洲定位為數(shù)字化時(shí)代全球領(lǐng)導(dǎo)者,確保在快速技術(shù)進(jìn)步面前具備競(jìng)爭(zhēng)力和韌性。
科技文化類文本翻譯(共 1 題,40 分)
題目:將以下中文文本翻譯成英文:“近年來(lái),中國(guó)科技企業(yè)積極布局人工智能領(lǐng)域,從基礎(chǔ)研究到應(yīng)用落地,取得顯著進(jìn)展。例如,華為的 AI 芯片技術(shù)領(lǐng)先全球,阿里巴巴的云計(jì)算平臺(tái)服務(wù)全球用戶。同時(shí),中國(guó)傳統(tǒng)文化如書法、國(guó)畫等也借助數(shù)字技術(shù)煥發(fā)新生,通過 VR/AR 技術(shù),觀眾可以沉浸式體驗(yàn)《千里江山圖》等藝術(shù)作品。這種科技與文化的融合,不僅推動(dòng)了中國(guó)創(chuàng)新,也為全球科技文明貢獻(xiàn)了獨(dú)特智慧!
答案:In recent years, Chinese tech companies have actively invested in the field of artificial intelligence, achieving remarkable progress from basic research to practical applications. For instance, Huaweis AI chip technology leads globally, while Alibabas cloud computing platform serves users worldwide. Meanwhile, traditional Chinese culture, such as calligraphy and painting, has been revitalized through digital technology. With VR/AR, audiences can immerse themselves in experiencing artistic works like “Thousand Li 江山圖”. This integration of technology and culture not only drives Chinas innovation but also contributes unique wisdom to global technological civilization.
【中級(jí)筆譯考試譯文模擬題附答案】相關(guān)文章:
2017中級(jí)翻譯資格考試筆譯模擬題(附答案)08-06
2017翻譯考試中級(jí)筆譯備考練習(xí)(附答案)09-11
2017上半年CATTI考試高級(jí)筆譯模擬題(附答案)07-30
2017翻譯資格考試中級(jí)筆譯單選題練習(xí)(附答案)07-18