- 相關(guān)推薦
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)及參考答案(通用12篇)
中國(guó)的大學(xué)和研究所正在積極開(kāi)展創(chuàng)新研究,這些研究覆蓋了從大數(shù)據(jù)到生物化學(xué),從新能源到機(jī)器人等各類高科技領(lǐng)域。下面是小編整理的英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí),歡迎大家閱讀!
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)及參考答案 1
中國(guó)創(chuàng)新
中國(guó)的創(chuàng)新正以前所未有的速度蓬勃發(fā)展。為了在科學(xué)技術(shù)上盡快趕超世界發(fā)達(dá)國(guó)家,中國(guó)近年來(lái)大幅度增加了研究開(kāi)發(fā)資金。中國(guó)的大學(xué)和研究所正在積極開(kāi)展創(chuàng)新研究,這些研究覆蓋了從大數(shù)據(jù)到生物化學(xué),從新能源到機(jī)器人等各類高科技領(lǐng)域。它們還與各地的`科技園合作,使創(chuàng)新成果商業(yè)化。與此同時(shí),無(wú)論在產(chǎn)品還是商業(yè)模式上,中國(guó)企業(yè)家也在努力爭(zhēng)做創(chuàng)新的先鋒,以適應(yīng)國(guó)內(nèi)外消費(fèi)市場(chǎng)不斷變化和增長(zhǎng)的需求。
【翻譯答案】
Chinas innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on science and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, so as to commercialize their fruits of innovation. In the meantime, to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models.
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)及參考答案 2
深圳
深圳是中國(guó)廣東省一座新開(kāi)發(fā)的城市。在改革開(kāi)放之前,深圳不過(guò)是一個(gè)漁村,僅有三萬(wàn)多人。20世紀(jì)80年代,中國(guó)政府創(chuàng)建了深圳經(jīng)濟(jì)特區(qū),作為實(shí)踐社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的試驗(yàn)田。如今,深圳的人口已超過(guò)1,000萬(wàn),整個(gè)城市發(fā)生了巨大的變化。
到2014年,深圳的.人居(per-capita)GDP已達(dá)25,000美元,相當(dāng)于世界上一些發(fā)達(dá)國(guó)家的水平。就綜合經(jīng)濟(jì)實(shí)力而言,深圳居于中國(guó)頂尖城市之列。由于其獨(dú)特的地位,深圳也是國(guó)內(nèi)外企業(yè)家創(chuàng)業(yè)的理想之地。
【翻譯答案】
Shenzhen of Guangdong Province is a newly developed city in China. Before the reform and opening up, Shenzhen was just a fishing village with no more than thirty thousand people. In the 1980s, the Chinese government created the Shenzhen Special Economic Zone, as a pilot field for the practice of socialist market economy. Today, boasting more than 10 million people, Shenzhen has undergone great changes.
Per-capita GDP in Shenzhen has reached US $25,000 by 2014, equivalent to the level of some of the worlds developed countries. In terms of comprehensive economic strength, Shenzhen is among the top cities in China. Because of its unique status, Shenzhen is an ideal place for entrepreneurs at home and abroad.
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)及參考答案 3
中國(guó)父母教育觀
在中國(guó),父母總是竭力幫助孩子,甚至為孩子做重要決定,而不管孩子想要什么,因?yàn)樗麄兿嘈胚@樣做是為孩子。結(jié)果,孩子的成長(zhǎng)和教育往往屈從于父母的意愿。
如果父母決定為孩子報(bào)名參加一個(gè)課外班,以增加其被重點(diǎn)學(xué)校錄取的機(jī)會(huì),他們會(huì)堅(jiān)持自己的決定,即使孩子根本不感興趣。
然而在美國(guó),父母很可能會(huì)尊重孩子的'意見(jiàn),并在決策時(shí)更注重他們的意見(jiàn)。
中國(guó)父母十分重視教育或許值得稱贊。然而,他們應(yīng)向美國(guó)父母學(xué)習(xí)在涉及教育時(shí)如何平衡父母與子女間的關(guān)系。
翻譯
In China, parents are always trying to help their children. They even help make important decisions regardless of what their children want, because they believe that it is for the good of the children. As a result, the growth and education of the children tend to succumb to the wishes of their parents.
If the parents decide to sign up extra-curricular classes for their children in order to increase their chances of being admitted to key schools, they would stick to their decisions, even if the children simply are not interested in them at all.
However, in the United States, parents are likely to respect the views of the children, and pay more attention to their ideas in decision-making.
It is probably commendable that Chinese parents attach great importance to education. However, when it comes to education, they should learn from American parents on how to balance the relationship between parents and children.
點(diǎn)評(píng)
1. 詞匯:
本篇六級(jí)翻譯并沒(méi)有出現(xiàn)生難詞,文章翻譯的難度主要集中在短句之間的邏輯關(guān)系和翻譯處理技巧方面。
課外班extra-curricular classes
決策decision-making
語(yǔ)法:本篇六級(jí)翻譯大量考查邏輯關(guān)系(甚至、而、因?yàn)、結(jié)果、如果、即使、然而等);除此之外,還考查條件狀語(yǔ)從句和非謂語(yǔ)等高階
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)及參考答案 4
中國(guó)減貧
在幫助國(guó)際社會(huì)于2030年前消除極端貧困過(guò)程中,中國(guó)正扮演著越來(lái)越重要的.角色。
自20世紀(jì)70年代末實(shí)施改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)已使多達(dá)四億人擺脫了貧困。在未來(lái)五年中,中國(guó)將向其他發(fā)展中國(guó)家在減少貧困、發(fā)展教育、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化、環(huán)境保護(hù)和醫(yī)療保健等方面提供援助。
中國(guó)在減少貧困方面取得了顯著進(jìn)步,并在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方面作出了不懈努力,這將鼓勵(lì)其他貧困國(guó)家應(yīng)對(duì)自身發(fā)展中的挑戰(zhàn)。在尋求具有自身特色的發(fā)展道路時(shí),這些國(guó)家可以借鑒中國(guó)的經(jīng)驗(yàn)。
參考翻譯
China is playing an increasingly important role in helping the international community in the process of eradicating extreme poverty by 2030.
Since the implementation of reform and opening up in the late 1970s, China has helped as many as 400 million people out of poverty. In the next five years, China will provide assistance to other developing countries in poverty reduction, education development, agricultural modernization, environmental protection, health care and so on.
China has made remarkable progress in poverty alleviation, and it has made unremitting efforts in promoting economic growth. This will encourage other poor countries to cope with their own development challenges. These countries can learn from Chinas experience in seeking the path of development with their own characteristics.
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)及參考答案 5
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
黃鶴樓(Yellow Crane Tower)位于湖北省武漢市蛇山(Snake Hill),享有“天下江山第一樓”之稱。它是江南最著名的塔樓之一。由于地理位置優(yōu)越,孫權(quán)將黃鶴樓建成軍隊(duì)瞭望塔(watchtower)。數(shù)百年來(lái),其軍事用途逐漸被遺忘,而主要被當(dāng)做風(fēng)景如畫(huà)的景點(diǎn)欣賞。唐代有許多膾炙人口的詩(shī)篇贊美黃鶴樓。正是這些詩(shī),黃鶴樓才能如此著名,吸引人們前來(lái)參觀。不同朝代,黃鶴樓有不同的建筑特色。然而,今天的黃鶴樓是基于淸朝塔樓建造的。
參考翻譯:
Located on Snake Hill in Wuhan, Hubei Province,Yellow Crane Tower is enjoying the fame of "The FirstScenery under Heaven". It is one of the most famoustowers at the south of the Yangtze River. Due to theideal location, it was built by Sun Quan, Emperor ofWu, as a watchtower for his army. After hundreds of years,its military function was graduallyforgotten and the tower served mainly as a picturesque spot. During the Tang Dynasty, manypopular poems were written in praise of the Yellow Crane Tower. It was these poems thatmade the tower so renowned and attractive for people to visit. The tower had differentarchitectural features in different dynasties. However, the tower which stands today is based onthe one designed during the Qing Dynasty.
1.位于湖北省武漢市蛇山:可譯為L(zhǎng)ocated on Snake Hillin Wuhan,在句中作狀語(yǔ),表明黃鶴摟的.位置。
2.天下江山第一樓:可譯為T(mén)he First Scenery underHeaven。
3.膾炙人口的詩(shī)篇:即“流行的詩(shī)篇”,故譯為popularpoems。
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)及參考答案 6
在當(dāng)今社會(huì),相差三歲,就會(huì)有“溝”,即所謂的:“三歲一代溝”。以前,在人們的思維里,代溝(generation gap)所表示的時(shí)間長(zhǎng)度是10到20年。而到了21世紀(jì),隨著全國(guó)各地的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,人們文化知識(shí)的增長(zhǎng),思想意識(shí)的提髙,每個(gè)人的個(gè)性化和自我意識(shí)逐漸增強(qiáng),人與人之間的交流出現(xiàn)了障礙,人與人之間的想法、觀點(diǎn)出現(xiàn)了分歧,很難找到共鳴(resonance)。這種現(xiàn)象與經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)程度有關(guān),經(jīng)濟(jì)越發(fā)達(dá)的地方,代溝的時(shí)間差距越小。
參考譯文:
In modern society,there will be a generation gap if the gap of ages reaches 3 years.This is the so-called“Each three-year age gap,one generation gap”.In the past,people thought that generation gap appeared when the age gap reached 10 to 20 years.But in the 21st century,with the national economic development,the growth of peoples cultural knowledge and the improvement of their thought and consciousness,peoples individualization and self-awareness have gradually been strengthened.Communication barriers among people appear;ideas and viewpoints begin to differ from person to person,making it hard for one to find resonance with other people.This phenomenon is related to the level of economic development-the more developed a place is,the narrower the age gap will be.
詞句點(diǎn)撥
1.相差三歲,就會(huì)有“溝”:這里的“溝”指代溝。
2.三歲一代溝:可譯Each three-year age gap,one generation gap,意為“每差三歲,就有代溝”。英文譯成對(duì)仗的形式顯得較為工整。
3.思想意識(shí)的提高:可譯為the improvement of thoughts and consciousness。
4.每個(gè)人的個(gè)性化和自我意識(shí)逐漸增強(qiáng):可譯為peoples individualization and self-awareness have gradually been strengthened。
5.很難找到共鳴:該句其實(shí)是“交流出現(xiàn)了障礙”、“想法、觀點(diǎn)出現(xiàn)了分歧”的結(jié)果,故譯為非謂語(yǔ)形式making it hard for one to find resonance with other people作結(jié)果狀語(yǔ)。
6.經(jīng)濟(jì)越發(fā)達(dá)的地方,代溝的時(shí)間差距越小:翻譯時(shí)可使the more…the more…句式,即the more developed a place is,the narrower the age gap will be。
那些選秀節(jié)目
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
選秀(draft),指選拔在某方面表現(xiàn)優(yōu)秀的人。中國(guó)自古就有,古代選秀一般是宮廷選秀。從2004年《超級(jí)女聲》開(kāi)始,大眾選秀節(jié)目開(kāi)始進(jìn)入我們的視線,這類幾乎“零門(mén)檻(zero of threshold)”的選秀活動(dòng)讓所有人都有機(jī)會(huì)成為明星。之后的《好男兒》、《快樂(lè)男聲》、《我型我秀》還有《中國(guó)好聲音》等等選秀活動(dòng)一一登場(chǎng),幾乎一刻都沒(méi)有讓中國(guó)的電視觀眾閑著。通過(guò)這些選秀活動(dòng),很多有才能的` “平民百姓”實(shí)現(xiàn)了自己的夢(mèng)想,走上了星光大道(avenue of stars)。
參考譯文:
A draft refers to a procedure during which people who perform well in a certain aspect are picked out.In ancient China,there were also drafts which generally referred to court drafts.From the year 2004 when Super Girl was on,talent show programs began to come into our sight.Such kind of nearly“zero threshold”talent show offers everyone an opportunity to become popular.Later,there came My Hero,Super Boy,My Show and The Voice of China.As these talent show programs appeared one by one,Chinese TV audience hardly had time to rest.Through these talent show programs,many talented “ordinary people”realized their dreams and stepped on the avenue of stars.
詞句點(diǎn)撥
1.選秀,指選拔在某方面表現(xiàn)優(yōu)秀的人:可譯為A draft refers to a procedure during which people who perform well in a certain aspect are picked out; refer to 意為“指的是”,譯文中用增詞法,增譯出a procedure“程序”,使得結(jié)構(gòu)更加清晰。
2.進(jìn)入我們的視線:可譯為come into our sight。
3.一一登場(chǎng):可譯為appear one by one。
4.有才能的“平民百姓”:可譯為talented“ordinary people”。
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)及參考答案 7
中國(guó)通過(guò)了第一部物權(quán)法,下令對(duì)北京的幾百座四合院進(jìn)行保護(hù)。然而,批評(píng)家們指出,所謂“保存”常常只是拆掉老房子,然后依照傳統(tǒng)樣式蓋一座新的'來(lái)代替。馬巖松曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“現(xiàn)在的做法就是在假造古董,這不好。胡同吸引了很多旅游者,但這里貧困的老住戶要么就像主題公園里的演員,要么就被踢出去,以便富人們可以購(gòu)買(mǎi)這些房子。老北京的精神正在消亡!
譯文參考:
China has passed the first property law, ordering to protect Beijing’s hundreds of courtyards. But critics say, so-called “conservation” just means knocking down an old building and replacing it with a structure in a traditional style. For this, Ma Yansong’s opinion is “The way is just to build fake antiques, it is not nice. These hutongs attract many tourists. The poor, old residents are either like actors in a theme park or they are kicked out so that the rich can buy these houses. The spirits of old Beijing are now dying away.”
六級(jí)翻譯技巧點(diǎn)撥:
物權(quán)法 property law
四合院 courtyard
拆掉 knock down
代替 replace
假古董 fake antique
胡同 hutong
主題公園 theme park
踢出去 kick out
消亡 die away
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)及參考答案 8
【六級(jí)翻譯原文】
中國(guó)人春節(jié)張貼門(mén)神(doorgods)像是一項(xiàng)重要的風(fēng)俗。門(mén)神像就是張貼在屋內(nèi)屋外門(mén)上的.神靈的畫(huà)像。人們希望它們能驅(qū)鬼、保護(hù)家人、帶來(lái)平安和吉祥。胖娃娃的圖畫(huà)通常被認(rèn)為是屋內(nèi)的門(mén)神,意味著好運(yùn)、長(zhǎng)壽和人丁興旺。大門(mén)的門(mén)神有幾種不同的形式,最早的門(mén)神是神荼(Shen Shu)和郁壘。如今,最常見(jiàn)的門(mén)神是元朝時(shí)期流行起來(lái)的秦叔寶和尉遲恭(YuchiGong)。秦叔寶皮膚煞白,常常佩劍;而尉遲恭皮膚黝黑,常常佩棍。他們總是成對(duì)地出現(xiàn)。
六級(jí)翻譯譯文
Putting up the pictures of door gods is an importantcustom among the Chinese during the SpringFestival. The pictures of door gods are images ofdeities posted on the door outside and inside thehouse. They are expected to keep ghosts away,protect the family and bring peace and good fortune. The image of a chubby baby is usuallyconsidered as an inside-room door god, symbolizing good luck, longevity and fertility. Themain door gods come in several different forms. The earliest door gods were Shen Shu and YuLei.Nowadays, the most common door gods are Qin Shubao and Yuchi Gong, who becamepopular during the Yuan Dynasty. Qin has pale skin and usually carries swords;Yuchi has darkskin and usually carries batons. They always come in pairs.
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)及參考答案 9
【原文】
“賀歲片”(New Year films)一詞是由香港傳入內(nèi)地的。賀歲片是指在元旦、春節(jié)期間上映的電影。歡樂(lè)和放松是觀眾在逢年過(guò)節(jié)、尤其是春節(jié)期間普遍的'追求,這就決定了賀歲片的風(fēng)格:輕松、幽默,具有強(qiáng)烈的觀賞性和娛樂(lè)性。因此賀歲片多與百姓節(jié)日期間喜慶的生活和習(xí)俗相關(guān),形式多是娛樂(lè)性、消遣性較強(qiáng)的喜劇片和動(dòng)作片。賀歲片不僅為節(jié)日增加了喜慶氣氛,還帶給觀眾不斷的笑聲和頗多愉悅。
參考譯文:
The phrase New Year films was spread to mainland from Hong Kong.New Year films refer to films shown/released during the New Year or the Spring Festival.It is a common pursuit of the audience to be happy and relaxed during festivals,especially the Spring Festival.This decides the style of New Year films:easy,humorous and highly valuable in appreciation and entertainment.So New Year films are related to peoples happy life and customs during festivals,and most of them are recreational comedies and action movies.New Year films not only add joyous atmosphere to festivals,but also bring continuous laughter and much pleasure to the audience.
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)及參考答案 10
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
春聯(lián)
春聯(lián)(Spring Festival couplets),是中國(guó)特有的一種文學(xué)形式,有著悠久的歷史。春聯(lián)上的文字簡(jiǎn)潔、精巧,象征著人們對(duì)未來(lái)的巨大期盼,表達(dá)人們對(duì)新年的美好愿望。貼春聯(lián)是春節(jié)的一大傳統(tǒng)習(xí)俗,也是中國(guó)人歡度新年春節(jié)的重要方式。每逢春節(jié),無(wú)論在城市還是農(nóng)村,家家戶戶都要精心挑選一副大紅春聯(lián)貼在門(mén)上為節(jié)日增加喜慶(festive)氣氛。各家各戶會(huì)根據(jù)自家的情況選擇不同內(nèi)容的春聯(lián),比如商人的家庭會(huì)張貼與發(fā)財(cái)有關(guān)的春聯(lián),農(nóng)民家庭則選擇表達(dá)豐收愿望的春聯(lián)。
參考翻譯:
The Spring Festival couplet is a unique Chineseliterary form with a long history. The text ofcouplets is concise and delicate, which symbolizesthe Chinese great expectation for the future andconveys peoples good wishes of the New Year. As atraditional custom during the Spring Festival, pasting couplets is also an important way for theChinese to celebrate the Spring Festival. During Spring Festivals, in both urban and ruralareas, each household will select a pair of red couplets carefully and paste them on the door toenhance the festive atmosphere. Each household would choose couplets with differentcontents according to their own circumstances. For instance, merchant families would paste thecouplets related to making a fortune, while farmer families would choose couplets expressingthe desire for a good harvest.
1.第一句中的“有著悠久的歷史”通?梢宰g為with a longhistory作后置定語(yǔ)。再將其他部分譯為主句,使句子更加緊湊。
2.第二句中的“用來(lái)描繪時(shí)代背景,表達(dá)新年人們的`美好愿望”,可使用which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句來(lái)表達(dá),補(bǔ)充說(shuō)明主語(yǔ)“春聯(lián)上的文字(the text of couplets)”。
3.第三句中的“貼春聯(lián)是春節(jié)的一大傳統(tǒng)習(xí)俗”可采用“as+名詞短語(yǔ)”的結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá),譯作as a traditional custom during the Spring Festival,置于句首!耙彩侵袊(guó)人歡度春節(jié)的重要方式”則作為主句來(lái)翻譯。
4.最后一句較長(zhǎng),為了避免出錯(cuò),可拆譯為兩個(gè)句子。前一句說(shuō)明各家各戶會(huì)選擇不同內(nèi)容的春聯(lián),后一句進(jìn)行舉例。
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)及參考答案 11
題目:
明朝統(tǒng)治中國(guó)276年,被人們描繪成人類歷史上治理有序、社會(huì)穩(wěn)定的最偉大的時(shí)代之一。這一時(shí)期,手工業(yè)的發(fā)展促進(jìn)了市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和城市化。大量商品,包括酒和絲綢,都在市場(chǎng)銷售。同時(shí),還進(jìn)口許多外國(guó)商品,如時(shí)鐘和煙草。北京、南京、揚(yáng)州、蘇州這樣的.大商業(yè)中心相繼形成。也是在明代,由鄭和率領(lǐng)的船隊(duì)曾到印度洋進(jìn)行了七次大規(guī)模探險(xiǎn)航行。還值得一提的是,中國(guó)文學(xué)的四大經(jīng)典名著中有三部寫(xiě)于明朝。
普通版:
The Ming Dynasty ruled China for 276 years. People say it was organized and stable. It was one of the greatest eras in human history. During this period of time, the development of handicraft industry promoted the market-oriented economy and urbanization. Many products, including wine and silk, were sold in markets. At the same time, it imported many foreign products, such as clocks and tobacco. Commercial centers like Beijing, Nanjing, Yangzhou and Suzhou formed one after another. Zheng He also led a group of ships to the Indian Ocean for seven times in the Ming Dynasty. What’s more, three of the four great classical novels of Chinese literature were written in the Ming Dynasty.
進(jìn)階版:
The Ming Dynasty, which had ruled China for 276 years, was depicted as the greatest era in human history because of its ordered and stable society. During this period, the market economy and urbanization was stimulated by the development of handicraft industry. A large amount of goods, including silk and wine, was sold in markets. Meanwhile, a lot of foreign commodities like clocks and tobacco were imported. Mass commercial centers like Beijing, Nanjing, Yangzhou and Suzhou were also aroused continually during this era. It was also in the Ming Dynasty that China dispatched large fleets for 7 times, all led by Zhen He to the Indian Ocean for great adventure. It was also noteworthy that three of Four Great Classical Novels of China were written in the Ming Dynasty.
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)及參考答案 12
原文
元代(the Yuan Dynasty)是中國(guó)瓷器(porcelain)發(fā)展史上—個(gè)重要的時(shí)期;谙惹俺臒萍夹g(shù)景德鎮(zhèn)成功地制作出青花瓷(the blue and white porcelain)。元青花瓷富麗雄渾,其風(fēng)格與傳統(tǒng)的瓷器大相徑庭。元青花瓷的出現(xiàn)也使景德鎮(zhèn)成為當(dāng)時(shí)世界制瓷業(yè)的中心。元青花瓷制作精美而且傳世極少,因此非常珍貴。青花瓷的制作在明清兩朝(the Ming and Qing Dynasties)得到進(jìn)一步發(fā)展,其中的精品是許多收藏家的終極目標(biāo)。
參考翻譯
The Yuan Dynasty is a key period in the development of Chinese porcelain industry. Based on the firing techniques of former dynasties, the blue and white porcelains had been successfully manufactured in Jingdezhen. The blue and white porcelains of the Yuan Dynasty are grand and splendid, whose styles are quite different from those of the traditional porcelains. The rising of blue and white porcelain in the YuanDynasty also made Jingdezhen the center of the porcelain industry in the world at that time. Finely made and rarely handed down, the blue and white porcelains of the Yuan Dynasty are extremely precious. The blue and white porcelains were further developed in the Ming and Qing Dynasties. Some fine works are the dream targets for collectors。
重點(diǎn)詞匯
1、第2句中的`前半句“基于......”可處理為狀語(yǔ),譯為Basedon the firing techniques of former dynasties;后半句“景德鎮(zhèn)成功地......”若逐字對(duì)譯為Jingdezhen had successfullymanufactured...則不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,“青花瓷”是此段落的主題,宜把“青花瓷”轉(zhuǎn)換為主語(yǔ),用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)強(qiáng)調(diào)受動(dòng)者,譯為the blue and white porcelains had been successfully manufactured inJingdezhen。
2、第3句中的“其”指代的是前面提到的“元青花瓷”,翻譯時(shí)可將逗號(hào)后的“其風(fēng)格與……大相徑庭”處理成非限制性定語(yǔ)從句whose styles are quite differentfrom...,使句子主次分明。
3、第4句中的“使景德鎮(zhèn)成為當(dāng)時(shí)世界制瓷業(yè)的中心”可用madesb./sth. ...(使某人/某物成為……)的結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá),譯為made Jingdezhen the center of porcelain industry...。
4、倒數(shù)第2句的前半句為因,后半句為果,若直譯,句子會(huì)稍顯頭重腳輕;此處可把果(即“元青花瓷非常珍貴”)處理成主干,即the blue and white porcelains of the Yuan Dynasty are extremely precious,而把因處理成狀語(yǔ),用表被動(dòng)的分詞短語(yǔ)來(lái)表達(dá),即finely made and rarely handed down。
5、最后一句的兩個(gè)分句之間意思聯(lián)系不太緊密,可考慮拆譯成兩個(gè)獨(dú)立的句子,處理為T(mén)he blue and white porcelains were further developed in... Some fineworks are... for collectors。
【大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)及參考答案】相關(guān)文章:
英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)素材及參考答案08-18
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)08-14
英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯練習(xí)材料及參考答案07-26
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)及參考答案07-15
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)2017年翻譯練習(xí)07-12
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)關(guān)于舞獅翻譯練習(xí)09-26
英語(yǔ)六級(jí)翻譯訓(xùn)練及參考答案11-04
英語(yǔ)六級(jí)翻譯度假參考答案06-26