- 相關(guān)推薦
2025年成人英語英漢互譯沖刺練習(xí)及答案
導(dǎo)語:英漢互譯題是成人英語比較簡(jiǎn)單的一種題型,但是考生們切記不要逐字去翻譯,下面是YJBYS小編提供的2017年成人英語英漢互譯沖刺練習(xí)及答案,歡迎參考。
成人英語英漢互譯沖刺練習(xí)及答案 1
In what now seems like the prehistoric times of computer history,the earth‘s postwar era,there was quite a wide-spread concern that computers would take over the world from man one day.
譯文:在這個(gè)像是計(jì)算機(jī)史前時(shí)代的時(shí)代,地球的戰(zhàn)后時(shí)代,人們普遍擔(dān)憂有一天計(jì)算機(jī)會(huì)取代人類控制世界。
Already today,less than forty years later,as computers are relieving us of more and more of the routine tasks in business and in our personal lives. We are faced with a less dramatic but also less foreseen problem.
譯文:或者不到五十年后,計(jì)算機(jī)將越來越多的減輕人們的工作事務(wù)和日,嵤隆N覀円矊⒚鎸(duì)一個(gè)沒有什么戲劇性和更不可預(yù)測(cè)的問題。
Obviously,there would be no point in investing in a computer if you had to check all its answers,but people should also rely on their own internal computers and check the machine when they have the feeling that something has gone wrong.
譯文:顯然,如果你不得不檢查計(jì)算機(jī)提供的'所有答案的話,對(duì)它投資就沒有任何意義了。但是當(dāng)人們覺的計(jì)算機(jī)確實(shí)出了一些問題的時(shí)候,應(yīng)該靠自己內(nèi)部的“計(jì)算機(jī)”來檢查機(jī)器。
For most people the sea was remote,and with the exception of early intercontinental travellers or others who earned a living from the sea,there was little reason to ask many questions about it,let alone to ask what lay beneath the surface.
譯文:除了一些洲際旅行者和以大海為生的人,對(duì)于大多數(shù)人來說,大海是遙遠(yuǎn)的,沒有什么必要提出太多問題,更別說思考大海海底的東西了。
he first time that the question “What is at the bottom of the oceans?”had to be answered with any commercial consequence was when the laying of a telegraph cable from Europe to America was proposed.
譯文:當(dāng)鋪設(shè)一條從歐洲到美洲的海底電報(bào)光纜的時(shí)候,出于商業(yè)動(dòng)機(jī),人們第一次不得不回答這個(gè)問題“海底是什么東西”。
At the early attempts,the cable failed and when it was taken out for repairs it was found to be covered in living growths, a fact which defied contemporary scientific opinion that there was no life in the deeper parts of the sea.
譯文:在早期的嘗試中,光纜鋪設(shè)失敗,不得不取出來維修。這時(shí)人們發(fā)現(xiàn)上面覆蓋有生物,這巔峰了當(dāng)時(shí)科學(xué)界認(rèn)為深海沒有生命的理論。
Wearing a seat belt saves lives;it reduces your chance of death or serious injury by more than half.
譯文:系好安全帶能夠挽救性命,它能將喪生和重傷的概率減少一半以上。
At the early attempts,the cable failed and when it was taken out for repairs it was found to be covered in living growths,a fact which defied contemporary scientific opinion that there was no life in the deeper parts of the sea.
譯文:在早期的嘗試中,光纜鋪設(shè)失敗,不得不取出來維修。這時(shí)人們發(fā)現(xiàn)上面覆蓋有生物,這巔峰了當(dāng)時(shí)科學(xué)界認(rèn)為深海沒有生命的理論。
All this imposes a constant pressure and strain of work,but in spite of this some students still find time for great activity in student affairs.
譯文:所有這些給學(xué)生們施加了很大的壓力,盡管如此,學(xué)生們還是積極參加學(xué)生活動(dòng)。
Much family quarrelling ends when husbands and wives realize what these energy cycles mean, and which cycle each member of the family has.
譯文:當(dāng)丈夫們和妻子們認(rèn)識(shí)到這種能量圈的意思以及各個(gè)家庭成員所處的圈之后,許多家庭爭(zhēng)吵就結(jié)束了。
Whenever possible,do routine work in the afternoon and save tasks requiring more energy or concentration for your sharper hours.
譯文:只要可能,在下午做那些程序化的工作,把需要能量的工作留到你效率最好的時(shí)候去做。
成人英語英漢互譯沖刺練習(xí)及答案 2
考博英語翻譯練習(xí):低碳生活
考博英語翻譯題型多為漢譯英,各博士招生院校大多均有此題型,考博英語復(fù)習(xí)初期階段新東方在線考博頻道為考博生們整頓了某些考博英語翻譯練習(xí),供大家平日復(fù)習(xí)。
漢譯英試題訓(xùn)練
低碳生活(low-carbon life)對(duì)于我們一般人來說是一種態(tài)度,我們應(yīng)當(dāng)積極倡導(dǎo)并去實(shí)踐,從自己做起,從節(jié)省水電這些點(diǎn)滴做起。除了植樹,有的人買運(yùn)送里程很短的商品,尚有人堅(jiān)持爬樓梯,形形色色,非常有趣。“低碳生活”的理念逐漸被世界各國(guó)所接受。低碳生活的.出現(xiàn)不僅告訴人們可認(rèn)為減碳做些什么,還告訴人們可以怎么做。在這種生活方式逐漸興起的時(shí)候,大家開始關(guān)懷自己每天與否為減碳做了什么。
翻譯及詳解
Low-carbon life is an attitude for ordinary people,and we should actively advocate and practice low-carbon life by doing it from ourselves and by starting bit by bit from saving water and electricity.Besides planting trees,some people purchase goods within a short delivery distance and others stick to climbing stairs.People do various things to live a low-carbon life,which is really interesting."Low-carbon life" concept has gradually been accepted worldwide.The emergence of low-carbon lifestyle not only introduces to people what they can do for carbon reduction,but also tells them how they can do it.As this lifestyle gradually becomes popular,people begin to ask themselves whether they have contributed something to carbon reduction every day.
翻譯講解
1.從自己做起,從節(jié)省水電這些點(diǎn)滴做起:承接前一句翻譯為by doing it from ourselves and by starting bit by bit from saving water and electricity,使得句子構(gòu)造更緊湊,表意更清晰。
2.堅(jiān)持:文中譯為stick to,也可譯為insist on或persist in,背面接名詞或者動(dòng)名詞。
3.低碳生活的出現(xiàn):可譯為the emergence of low-carbon lifestyle.其中emergence意為“出現(xiàn)”。
成人英語英漢互譯沖刺練習(xí)及答案 3
考博英語翻譯練習(xí):泡臘八蒜
考博英語翻譯題型多為漢譯英,各博士招生院校大多均有此題型,考博英語復(fù)習(xí)初期階段新東方在線考博頻道為考博生們整頓了某些考博英語翻譯練習(xí),供大家平日復(fù)習(xí)。
泡臘八蒜是中國(guó)北方,尤其是華北地區(qū)的一種習(xí)俗。顧名思義,就是在陰歷臘月初八的這天來泡制大蒜。其實(shí)材料非常簡(jiǎn)樸,就是醋和大蒜瓣兒。做法也是極其簡(jiǎn)樸,將剝了皮的蒜瓣兒放到一種可以密封的.罐子、瓶子之類的容器里面,然后倒入醋,封上口放到一種冷的地方。慢慢地,泡在醋中的蒜就會(huì)變綠,最終會(huì)變得通體碧綠的,如同翡翠碧玉。老北京人家,一到臘月初八,過年的氣氛一天勝過一天,華北大部分地區(qū)在臘月初八這天有用醋泡蒜的習(xí)俗。
譯文參照:
Laba garlic bulbs in the north,particularly in North China,a custom. As the name suggests,at the eighth daytime of the twelfth lunar day the Chinese people are apt to cook garlic.In fact,the materials is very easy, that is,vinegar and garlic petal.Approach is extremely simple too,the rinded garlic cloves can be sealed into a jar,flasks and the favor inside the container,then pour vinegar,sealed port into a cold location. Slowly, the garlic drenched in vinegar ambition turn green,and finally transform entire body green as emerald jade.Old Beijing human,1 to the eighth daytime of the twelfth lunar month,one day outdo the air of Chinese New Year day in most parts of north China this day be serviceable in the eighth day of the twelfth lunar month vinegar and garlic bulbs custom.
解析:
大蒜:garlic
蒜頭:garlic bulb
顧名思義:as the name suggests/ as the name implies
泡制:cook/ brew/infuse
剝?nèi)ネ馄さ模簉inded
蒜瓣兒:garlic gloves/garlic flakes/garlic petal
醋:vinegar
成人英語英漢互譯沖刺練習(xí)及答案 4
【題目】
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展到新的高度,中國(guó)目前已經(jīng)進(jìn)入了大規(guī)模消費(fèi)時(shí)代,中國(guó)民眾的購(gòu)買力隨著中國(guó)市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展而迅速增長(zhǎng)。因此,那些追求物質(zhì)生活的人們只要有購(gòu)買力,就不可避免地會(huì)購(gòu)買奢侈品。一項(xiàng)報(bào)告顯示,中國(guó)的'奢侈品消費(fèi)總額占全球市場(chǎng)份額的四分之一,且位居世界第二,僅次于日本。然而,從消費(fèi)觀念方面來講,很多中國(guó)的消費(fèi)者還處在“炫耀性消費(fèi)”的階段,這是一種不健康的狀態(tài)。奢侈品不應(yīng)該是炫耀的手段,或者是與權(quán)力、財(cái)富和社會(huì)關(guān)系相關(guān)的標(biāo)志。
【翻譯詞匯】
大規(guī)模消費(fèi)時(shí)代 an era of mass consumption
追求物質(zhì)生活 pursue material life
購(gòu)買力 purchasing power
因此 therefore
奢侈品 luxury
占 account for
市場(chǎng)份額 market share
從…來講 in regard to
炫耀性消費(fèi) conspicuous consumption
炫耀 show off
與…相關(guān) be associated with
社會(huì)關(guān)系 social tie
【精彩譯文】
As China has achieved new heights in its economy and recently entered an era of mass consumption, the purchasing power of Chinese people is rising along with the development of market economy. Therefore, it is inevitable that people who pursue material life buy luxuries as long as they can afford. According to a report, the total consumption of luxuries in China accounted for a quarter of the global market share and ranked second in the world after Japan. However, in regard to consumption concept, a large number of Chinese consumers are still in the stage of “conspicuous consumption”, which is unhealthy. Luxuries should not be the tools of showing off or signs associated with power, wealth and social ties.
成人英語英漢互譯沖刺練習(xí)及答案 5
人們說,真正的北京文化是胡同(hutong)和四合院(quadrangle courtyard)文化。它們比髙樓大吸引的海內(nèi)外游客更多。現(xiàn)在,胡同已經(jīng)成為北京文化的代表,因此對(duì)于想了解當(dāng)?shù)氐臍v史文化的`人來說,胡同是首選。胡同是蒙古詞,意思是“水井”。在元朝,蒙古人髙度重視水,所以幾乎每一個(gè)城市社區(qū)都圍繞一口井設(shè)計(jì)。直到今天,人們?nèi)匀豢梢栽诤姓业娇菥C織l小巷中都有故亊。在古代,它們的名宇是口口相傳的,胡同里沒有路標(biāo)(signpost)。直到明、清兩代, 胡同的名字才逐漸被書寫下來。
參考翻譯:
People say that the real culture of Beijing is theculture of hutong and quadrangle courtyards.Theyattract more tourists from home and abroad than thehigh-rise buildings and large mansions.Now hutongshave become representatives of Beijings culture;thus it is the first choice for people who would like to learn about the local history andculture.Hutong is a Mongolian word meaning “well”.In the Yuan Dynasty, Mongolians attachedgreat importance to water, so almost every community in the city was designed around awell.Until now, one can still find dry wells in hutongs. Where there is such a lane, there is astory.In ancient times,the names of them were passed from mouth to mouth among people;there were no signposts in hutongs.It was not until the Ming and Qing Dynasties that thenames of hutongs were written down gradually.
1.四合院:可譯為quadrangle courtyard,也可以用courtyard house或者courtyard表達(dá)。
2.高樓大廈:此處可譯為the high-rise buildings andlarge mansions,即“高層建筑和大廈”。
3.成為...的代表:可譯為become representatives of。
4.首選:可譯為first choice,而best choice則意為“最佳選擇”。
5.高度重視:可譯為attach great importance to。其中importance也可以用much修飾。
6.每條小巷中都有故亊:可譯為Where there is such a lane, there is a story.地道,又與眾不同。
成人英語英漢互譯沖刺練習(xí)及答案 6
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
春聯(lián)
春聯(lián)(Spring Festival couplets),是中國(guó)特有的一種文學(xué)形式,有著悠久的歷史。春聯(lián)上的文字簡(jiǎn)潔、精巧,象征著人們對(duì)未來的巨大期盼,表達(dá)人們對(duì)新年的美好愿望。貼春聯(lián)是春節(jié)的一大傳統(tǒng)習(xí)俗,也是中國(guó)人歡度新年春節(jié)的重要方式。每逢春節(jié),無論在城市還是農(nóng)村,家家戶戶都要精心挑選一副大紅春聯(lián)貼在門上為節(jié)日增加喜慶(festive)氣氛。各家各戶會(huì)根據(jù)自家的情況選擇不同內(nèi)容的春聯(lián),比如商人的.家庭會(huì)張貼與發(fā)財(cái)有關(guān)的春聯(lián),農(nóng)民家庭則選擇表達(dá)豐收愿望的春聯(lián)。
參考翻譯:
The Spring Festival couplet is a unique Chineseliterary form with a long history. The text ofcouplets is concise and delicate, which symbolizesthe Chinese great expectation for the future andconveys peoples good wishes of the New Year. As atraditional custom during the Spring Festival, pasting couplets is also an important way for theChinese to celebrate the Spring Festival. During Spring Festivals, in both urban and ruralareas, each household will select a pair of red couplets carefully and paste them on the door toenhance the festive atmosphere. Each household would choose couplets with differentcontents according to their own circumstances. For instance, merchant families would paste thecouplets related to making a fortune, while farmer families would choose couplets expressingthe desire for a good harvest.
1.第一句中的“有著悠久的歷史”通?梢宰g為with a longhistory作后置定語。再將其他部分譯為主句,使句子更加緊湊。
2.第二句中的“用來描繪時(shí)代背景,表達(dá)新年人們的美好愿望”,可使用which引導(dǎo)的非限制性定語從句來表達(dá),補(bǔ)充說明主語“春聯(lián)上的文字(the text of couplets)”。
3.第三句中的“貼春聯(lián)是春節(jié)的一大傳統(tǒng)習(xí)俗”可采用“as+名詞短語”的結(jié)構(gòu)來表達(dá),譯作as a traditional custom during the Spring Festival,置于句首。“也是中國(guó)人歡度春節(jié)的重要方式”則作為主句來翻譯。
4.最后一句較長(zhǎng),為了避免出錯(cuò),可拆譯為兩個(gè)句子。前一句說明各家各戶會(huì)選擇不同內(nèi)容的春聯(lián),后一句進(jìn)行舉例。
【成人英語英漢互譯沖刺練習(xí)及答案】相關(guān)文章:
50級(jí)英漢互譯練習(xí)材料10-30
2017成人英語英漢互譯題常用的翻譯技巧10-22
英漢互譯散文閱讀09-19
2016年公共英語三級(jí)英漢互譯練習(xí)題07-19
2025年成人學(xué)位英語考試英漢互譯模擬試題01-23
2016年成人英語三級(jí)考試英漢互譯答題技巧08-26
2017成人英語三級(jí)考試英漢互譯題難點(diǎn)處理方法08-17
英漢互譯口譯資料2篇09-21