談翻譯能力與外語(yǔ)能力相關(guān)性的實(shí)證研究及對(duì)翻譯教學(xué)論文
論文關(guān)鍵詞:翻譯能力外語(yǔ)能力專(zhuān)業(yè)八級(jí)統(tǒng)考定量分析翻譯教學(xué)

論文摘要:運(yùn)用數(shù)理統(tǒng)計(jì)軟件,對(duì)124名學(xué)生2003年專(zhuān)業(yè)八級(jí)統(tǒng)考中漢譯英、英譯漢成績(jī)與其他“純”英語(yǔ)技能(聽(tīng)力、閱讀、改錯(cuò)、寫(xiě)作等)成績(jī)的關(guān)系進(jìn)行了定量研究,該研究旨在客觀地揭示英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生外語(yǔ)能力與翻譯能力之間的關(guān)系,以及外語(yǔ)教學(xué)與翻譯教學(xué)之間的相互聯(lián)系,文章對(duì)該研究的結(jié)果進(jìn)行了深入的討論,并闡述了它們對(duì)翻譯教學(xué)的啟示。
一、研究目的和方法
在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生所必須掌握的聽(tīng)、讀、說(shuō)、寫(xiě)、譯這五種專(zhuān)業(yè)技能中,惟有“譯”是一種雙語(yǔ)交際能力,而且“在某種程度上,它還是聽(tīng)、讀、說(shuō)、寫(xiě)這四種能力的綜合反映”,英語(yǔ)能力無(wú)疑是影響英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯能力的主要因素之一,李賦寧認(rèn)為:“練好外語(yǔ)基本功和翻譯的質(zhì)量有很大關(guān)系”。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)能力在多大程度上影響他們的翻譯能力?學(xué)生的聽(tīng)、讀、說(shuō)、寫(xiě)等“純”英語(yǔ)能力與翻譯能力之間的相關(guān)性如何?外語(yǔ)教學(xué)和翻譯教學(xué)有何聯(lián)系?對(duì)翻譯教學(xué)研究來(lái)說(shuō)都是非常有意義的課題,但通常我們只能對(duì)英語(yǔ)能力和翻譯能力之間的關(guān)系作定性討論。本文試通過(guò)統(tǒng)計(jì)分析法,對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)能力對(duì)翻譯能力的影響進(jìn)行定量研究以揭示兩者之間的關(guān)系及外語(yǔ)學(xué)習(xí)與翻譯學(xué)習(xí)之間的關(guān)系,為翻譯教學(xué)研究提供有益的啟示。
1.研究數(shù)據(jù)翻譯能力和語(yǔ)言能力都屬于人的心理特征,無(wú)法直接測(cè)量,“只能通過(guò)測(cè)量其外顯行為或外在表現(xiàn)特征來(lái)推論一個(gè)學(xué)生語(yǔ)言能力的高低”在語(yǔ)言教學(xué)中,學(xué)生語(yǔ)言能力的表征數(shù)據(jù)通常是學(xué)生的考試成績(jī)。筆者有幸獲得一份由全國(guó)高校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)提供的2003年南京信息工程大學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生八級(jí)統(tǒng)考成績(jī)冊(cè)(共124名考生),該成績(jī)冊(cè)提供了每個(gè)考生的總成績(jī)和所有單項(xiàng)成績(jī)(聽(tīng)力、閱讀1、閱讀2、聽(tīng)寫(xiě)、改錯(cuò),漢譯英、英譯漢和寫(xiě)作)。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)統(tǒng)考是測(cè)量英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生各種語(yǔ)言技能(包括翻譯能力)的最權(quán)威的標(biāo)準(zhǔn)化考試,有較高的效度和信度,非常適合作為測(cè)量學(xué)生英語(yǔ)能力和翻譯能力的定量數(shù)據(jù)。
2.?dāng)?shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析筆者將該成績(jī)冊(cè)中每個(gè)考生的單項(xiàng)成績(jī)輸入SPSS軟件,為便于分析操作,將“聽(tīng)力”和“聽(tīng)寫(xiě)”成績(jī)相加后合并為一項(xiàng)(標(biāo)記為“聽(tīng)力理解”),作為考生英語(yǔ)聽(tīng)力能力的表征數(shù)據(jù);將“閱讀1”和“閱讀2”成績(jī)相加后合并為一項(xiàng)(標(biāo)記為“閱讀理解”),作為考生英語(yǔ)閱讀能力的表征數(shù)據(jù),然后將每個(gè)考生除“英譯漢”和“漢譯英”外的所有單項(xiàng)成績(jī)相加合并為一項(xiàng)(標(biāo)記為“總分1”),作為考生“純”英語(yǔ)能力的表征數(shù)據(jù)為了證實(shí)“純”英語(yǔ)能力較強(qiáng)的考生和較弱的考生在翻譯能力上是否存在明顯差距,筆者將所有考生根據(jù)“總分l”的成績(jī)分為兩組,“總分l”成績(jī)大于或等于及格分?jǐn)?shù)(即48分)的考生為高分組(共35人),“總分l”成績(jī)小于及格分?jǐn)?shù)的考生為低分組(共89人),然后對(duì)這兩組考生的“漢譯英”及“英譯漢”成績(jī)分別進(jìn)行均值比較及獨(dú)立樣本t檢驗(yàn)。為了考察考生的翻譯能力與聽(tīng)、讀、寫(xiě)等純英語(yǔ)技能之間是否存在相關(guān)性,筆者用SPSS軟件對(duì)全部考生的“漢譯英”、“英譯漢”、“聽(tīng)力理解”、“閱讀理解”、“改錯(cuò)”、“寫(xiě)作”、“總分l”之間的Pearson相關(guān)系數(shù)進(jìn)行了分析。
二、結(jié)果與討論
1.對(duì)“總分l”大于等于及格分?jǐn)?shù)(48分)
和小于及格分?jǐn)?shù)的兩組考生的“漢譯英”成績(jī)進(jìn)行均值比較及獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)的結(jié)果如下:
由表l和表2可以得出如下結(jié)論:
(1)Lcvene方差齊性檢驗(yàn)F:0772,P=0.381>0.05,可以認(rèn)為兩組學(xué)生“漢譯英”成績(jī)的方差相等;
(2)進(jìn)行方差齊性檢驗(yàn)時(shí),T=3.303,P=O.001<0.05,可以認(rèn)為這兩組考生“漢譯英”成績(jī)的差異是有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義的,即“總分l”大于等于及格分?jǐn)?shù)的考生組的“漢譯英”成績(jī)(均分為6.31)顯著高于“總分l”小于不及格分?jǐn)?shù)的考生組的“漢譯英”成績(jī)(均分為5.67)。
2.對(duì)“總分l”大于等于及格分?jǐn)?shù)(48分)和小于及格分?jǐn)?shù)的兩組考生的“英譯漢”成績(jī)進(jìn)行均值比較及獨(dú)立樣本T檢驗(yàn)的結(jié)果如下:
由表3和表4可以得出如下結(jié)論:
(1)Levene方差齊性檢驗(yàn)F--2.541,P=0.113>0.05,可以認(rèn)為兩組學(xué)生“英譯漢”成績(jī)的方差相等; (2)進(jìn)行方差齊性檢驗(yàn)時(shí),T=3.152,P=.002<0.05,可以認(rèn)為這兩組考生“英譯漢”成績(jī)的差異是有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義的,即“總分1”大于等于及格分?jǐn)?shù)的考生組,“英譯漢”成績(jī)(均分為6.74)顯著高于“總分1”不及格的考生組的“英譯漢”成績(jī)(均分為5.89),可以看出這兩組考生“英譯漢”均分的差距(0.85)要高于他們“漢譯英”成績(jī)的差異(0.64)。
從上分析結(jié)果可認(rèn)為,英語(yǔ)能力較強(qiáng)的學(xué)生在翻譯能力上明顯優(yōu)于英語(yǔ)能力較弱的學(xué)生。
3.對(duì)全部考生(124人)的“漢譯英”、“英譯漢”、“聽(tīng)力理解”、“閱讀理解”、“改錯(cuò)”、“寫(xiě)作”、“總分1”之間的Pearson相關(guān)系數(shù)分析結(jié)果如下:對(duì)表5中的數(shù)據(jù)可做如下分析:
(1)考生的“漢譯英”成績(jī)與英譯漢成績(jī)相關(guān)性最強(qiáng)(R=0.454,P=0.000),這說(shuō)明漢譯英能力和英譯漢能力是相互關(guān)聯(lián)的。從翻譯教學(xué)來(lái)說(shuō),這提示我們英譯漢教學(xué)與漢譯英教學(xué)是相輔相成,相互促進(jìn)的;
(2)考生的“漢譯英”成績(jī)與“總分1”的相關(guān)性較強(qiáng)(R=0.333,P=0.000),這說(shuō)明學(xué)生的漢譯英能力和聽(tīng)、讀、寫(xiě)等“純英語(yǔ)能力”有很大的關(guān)系,英語(yǔ)能力在很大程度上影響了學(xué)生的漢譯英能力;
(3)在構(gòu)成“總分1”的各單項(xiàng)成績(jī)中,“改錯(cuò)”成績(jī)和考生的“漢譯英”成績(jī)的相關(guān)性最強(qiáng)(R=0.332,P=0.000),幾乎和“總分1”與“漢譯英”的相關(guān)性相同。八級(jí)“改錯(cuò)”測(cè)試的要求是:“運(yùn)用語(yǔ)法、修辭、結(jié)構(gòu)等語(yǔ)言知識(shí)識(shí)別短文的語(yǔ)病并提出改正的方法!薄案腻e(cuò)”成績(jī)和“漢譯英”成績(jī)的相關(guān)性啟發(fā)我們:學(xué)生正確應(yīng)用英語(yǔ)語(yǔ)法、修辭和結(jié)構(gòu)等語(yǔ)言知識(shí)的能力是影響漢譯英能力的一個(gè)關(guān)鍵因素,這是因?yàn)椋陀⒆g漢相比,學(xué)生在漢譯英時(shí)比較容易受母語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的干擾而出現(xiàn)語(yǔ)病。按照Lade的觀點(diǎn),句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言概念是漢英差別最大的地方,因而成為學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的主要障礙。根據(jù)筆者平時(shí)批改學(xué)生漢譯英作業(yè)的經(jīng)驗(yàn),不少學(xué)生在英語(yǔ)詞法、句法和語(yǔ)法等語(yǔ)言知識(shí)方面的語(yǔ)病屢見(jiàn)不鮮。周仁華¨柏總結(jié)了英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在漢譯英表達(dá)時(shí)經(jīng)常犯的13種錯(cuò)誤,其中有7種和英語(yǔ)基本詞法、句法和語(yǔ)法規(guī)則等語(yǔ)言知識(shí)有關(guān)。楊曉榮¨則將漢譯英中譯者所需的英語(yǔ)語(yǔ)感具體化為:1)語(yǔ)法意識(shí);2)慣用法意識(shí):3)表意意識(shí);4)文體意識(shí);5)情景意識(shí);6)連貫意識(shí)?梢钥闯鲞@6個(gè)方面和英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)有很大關(guān)系。
(4)通常我們認(rèn)為漢譯英和英文寫(xiě)作都是用英語(yǔ)進(jìn)行書(shū)面表達(dá),“由于這些原因,英文寫(xiě)作就成為漢譯英的一個(gè)重要的基本功。”因此寫(xiě)作水平較高的學(xué)生,漢譯英能力也應(yīng)該較強(qiáng),但表5數(shù)據(jù)表明這種主觀印象并不一定正確:考生的漢譯英成績(jī)與寫(xiě)作成績(jī)沒(méi)有相關(guān)性(P=0.171>0.05),也就是說(shuō),英語(yǔ)寫(xiě)作能力較強(qiáng)的學(xué)生,漢譯英能力并不一定就很強(qiáng),而漢譯英能力出色的學(xué)生,英語(yǔ)寫(xiě)作能力也不一定同樣出色。究其原因,寫(xiě)作時(shí)學(xué)生習(xí)慣用自己掌握的詞語(yǔ)和句式來(lái)表達(dá)自己熟悉的思想內(nèi)容,而漢譯英要求學(xué)生不僅能掌握豐富的英語(yǔ)詞匯和表達(dá)方式,而且能夠靈活運(yùn)用各種翻譯技巧克服漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言文化上的各種差異再現(xiàn)原文的意義,這相當(dāng)姜秋霞提出的譯者的轉(zhuǎn)換能力:“即在特定語(yǔ)言活動(dòng)中激活雙語(yǔ)語(yǔ)言文化結(jié)構(gòu),使兩種不同的語(yǔ)言形式在各個(gè)內(nèi)容層面上對(duì)等!,也就是說(shuō),構(gòu)成漢譯英能力的主要因素除學(xué)生的英語(yǔ)表達(dá)能力以外,還有含義轉(zhuǎn)換能力,而后者只有在漢譯英課程中才能得到訓(xùn)練和提高。
(5)考生的“閱讀理解”成績(jī)和“漢譯英”成績(jī)有較弱的相關(guān)性(R=0.214,P=O.017>0.01),這啟發(fā)我們,大量閱讀英語(yǔ)作品可能不是提高學(xué)生漢譯英能力的有效辦法。
(6)考生的“閱讀理解”成績(jī)與英譯漢成績(jī)有很強(qiáng)的相關(guān)性(R=0.348,P=0.000),究其原因,在英譯漢時(shí)學(xué)生需要透徹地理解英語(yǔ)原文,而這和學(xué)生的英語(yǔ)閱讀能力有很大的關(guān)系。
三、對(duì)翻譯教學(xué)的進(jìn)一步啟示
從前面的統(tǒng)計(jì)分析可看出:英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯能力和英語(yǔ)能力存在明顯的關(guān)聯(lián)性,從翻譯教學(xué)的角度來(lái)說(shuō),這意味著翻譯學(xué)習(xí)也是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的一種途徑,但從另一方面來(lái)說(shuō),正如何文安先生曾指出的:“盡管英漢翻譯課不是詞匯、語(yǔ)法課的補(bǔ)課。然而實(shí)際上,翻譯課卻額外承擔(dān)著學(xué)生全面查漏補(bǔ)缺的重荷!
關(guān)于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課的定位,一直都有“教學(xué)翻譯”和“翻譯教學(xué)”之爭(zhēng)。本研究的結(jié)果表明,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課兼有“教學(xué)翻譯”和“翻譯教學(xué)”的性質(zhì),但從教學(xué)大綱中對(duì)翻譯課目標(biāo)的界定來(lái)看,前一種性質(zhì)似乎應(yīng)該更突出一些。
【談翻譯能力與外語(yǔ)能力相關(guān)性的實(shí)證研究及對(duì)翻譯教學(xué)論文】相關(guān)文章:
對(duì)英語(yǔ)翻譯能力的訓(xùn)練方法研究論文11-17
談現(xiàn)代外語(yǔ)教師在外語(yǔ)教學(xué)上應(yīng)具備的能力論文11-15
教你外語(yǔ)翻譯論文的技巧03-15
外語(yǔ)翻譯論文:試論中職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)踐11-26
談外語(yǔ)教學(xué)中文化教學(xué)與學(xué)生語(yǔ)言能力培養(yǎng)11-16
簡(jiǎn)述外語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生能力的培養(yǎng)論文03-04
論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯能力培養(yǎng)11-26
關(guān)于大學(xué)外語(yǔ)翻譯策略在外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用的論文03-05
- 相關(guān)推薦