夜间福利网站,免费动漫av,一级做a爰片久久毛片免费陪,夜夜骑首页,黄色毛片视频,插插插操操操,综合av色

結(jié)合接受美學(xué)的理論探討陜北民歌的英譯

時間:2024-09-03 15:27:22 英語畢業(yè)論文

結(jié)合接受美學(xué)的理論探討陜北民歌的英譯

  對于譯者來說,翻譯陜北民歌并不是一件容易的事,需要譯者充分發(fā)揮其主體性,以下是小編搜集整理的一篇探究影響陜北民歌英譯因素的論文范文,供大家閱讀參考。

  一、接受美學(xué)理論

  “接受美學(xué)”是1967年德國康茨坦斯大學(xué)文藝學(xué)教授堯斯提出的,其后他和其他學(xué)者把以讀者為中心的接受美學(xué)研究帶入文壇。接受美學(xué)的核心是從受眾出發(fā),從接受出發(fā)。他們認(rèn)為,歷史研究是一種隨著認(rèn)識的增長而不斷變化的對經(jīng)驗(yàn)的研究,以解釋學(xué)、美學(xué)等為理論基礎(chǔ),把讀者放在了文學(xué)理論和美學(xué)研究的中心位置,重視讀者與閱讀接受理論的研究。因此,接受美學(xué)理論的出現(xiàn)引起了人們的廣泛關(guān)注。

  二、影響陜北民歌英譯的因素

  從事陜北民歌英譯,不是一帆風(fēng)順的,它同樣也會受到一些因素的影響和制約。例如譯者主體性、讀者接受性、社會環(huán)境等。

  1.譯者主體性

  譯者是翻譯的主體,也是民族文化建構(gòu)的重要參與者,它在陜北民歌的英譯過程中扮演著十分重要的角色。

  它的主體性是通過對原文語言和文本的處理表現(xiàn)出來的,不同的譯者,他們的審美取向、興趣愛好、知識水平、理解能力不同,必然會影響其對陜北民歌的理解。如在《三十里鋪》這首陜北民歌中有這樣一句話:“洗了個手來和白面,三哥哥吃了上前線。”侯斌把“和白面”翻譯為“makeyourmeal”,他采取了歸化的方法,“makeyourmeal”是西方人常說的句子,這樣的翻譯更容易使譯入語國家的讀者接受。而王宏印對于這句話采取了異化的方法,把它譯為“kneaddough”,這樣的譯法更符合陜北文化,能更進(jìn)一步把原汁原味的陜北文化傳播給西方讀者。

  2.讀者接受性

  這里的讀者主要是指譯入語國家的讀者,他們具有主觀能動性,對原文的理解和鑒賞直接影響著譯作是否成功。因此,譯入語讀者的可接受性是做陜北民歌英譯必須考慮的因素。譯者在做翻譯前,對于譯入語國家的讀者一定要做詳細(xì)的了解,針對不同的讀者采取相應(yīng)的翻譯策略,這樣就更便于讀者更好地掌握譯文,體會原文蘊(yùn)含的深層含義。例如,王宏印為了傳播陜北文化,翻譯陜北民歌時就要充分考慮那些愛好者和研究者的可接受性。但文世龍為了把中文歌詞和譯出的英文能很好地配對,讓英譯過來的民歌能更流暢地唱出來,他的譯文主要是針對那些把陜北民歌唱出來的人和聽眾。

  3.社會環(huán)境因素

  陜北的文化是中國土地上一道亮麗的風(fēng)景線,他們常年喜歡吃面食,住在冬暖夏涼的窯洞。這里的人們都非常喜歡通過唱歌來表達(dá)他們的文化和生活。如“旱煙(這)毛皮和甜干草”,對于那些從沒有去過陜北,甚至是從沒有來過中國的外國人來說,肯定理解不了,所以在翻譯時,就需要考慮他們的因素。為了讓他們能清楚地了解這句話的意思,應(yīng)將其譯為“Aha,Tobacco,sheepskinandlicoriceroot.”春節(jié)、元宵節(jié)等是全國性的民間節(jié)日,但是各地在過節(jié)時又有很多不同的風(fēng)俗,陜北地區(qū)也是一樣。如“新春鬧秧歌”“打腰鼓”等。這些詞在翻譯時,如果采取直譯的方法,而不做進(jìn)一步的補(bǔ)充說明,西方讀者是很無法理解其意思的。

  三、接受美學(xué)與陜北民歌的英譯

  1.接受美學(xué)視角下譯者主體性

  在陜北民歌中的體現(xiàn)陜北民歌是陜北人的真實(shí)寫照,向世人展現(xiàn)了不一樣的陜北文化。對于譯者來說,翻譯陜北民歌并不是一件容易的事,需要譯者充分發(fā)揮其主體性,做到既能準(zhǔn)確傳達(dá)其意思,又能體現(xiàn)陜北文化的美。

  哥哥,是一個非常常見的詞,一般是指同父同母生年紀(jì)比你大的男孩。但是這一詞,在陜北民歌中有著特殊的含義,通常是指女孩心愛的人或是心上人。陜北的女孩經(jīng)常用唱歌來表達(dá)她對愛人的感情,在歌里把她們愛的人都稱為“哥哥”.例如:

  情郎哥哥撐船(喲),每日水上游。

  Mylove,aboatman,Withtheboatheflows.

  杏花那個桃花我都不愛,單愛三哥哥好人(哎喲嗬)才。

  ButIloveapricotblossomless,ForIloveMr.Sammore.

  馬里頭挑馬不一般高,人里頭數(shù)上哥哥兒(噢)好。

  Thehorsesarenotofthesameheight,though,Andnobody,youknow,isasgoodasyou.

  上述幾個漢語例子里都含有“哥哥”一詞,譯者在翻譯過程中充分發(fā)揮了其主觀能動性。理解原文后,用不同的詞進(jìn)行闡釋,把“哥哥”分別譯為mylove,Mr.Sam,you.第一個譯成mylove,是因?yàn)樵睦锏拿妹梅Q其為情郎,表現(xiàn)出她對“哥哥”的深愛。第二個轉(zhuǎn)換成Mr.Sam,采取了音譯,譯成具體的某一個人,與前面的Ilove相對應(yīng).第三個譯成you,就是為了前后呼應(yīng)。“哥哥”在這三個句子里的翻譯都不一樣,是因?yàn)樵诓煌恼Z境下需要使用不同的詞,這樣才能體現(xiàn)出歌里女孩的情感,體現(xiàn)出那種愛情的美感,同時也體現(xiàn)出譯者的主體性。

  2.接受美學(xué)視角下讀者接受性

  在陜北民歌中的體現(xiàn)接受美學(xué)把讀者放在中心的位置,因此,考慮譯入語讀者的接受程度是從事陜北民歌英譯不可或缺的一個環(huán)節(jié)。因?yàn)槲幕牟町,譯入語讀者肯定不能完全透徹理解陜北的文化,所以在翻譯過程中應(yīng)該要顧及到他們的接受性。只有這樣,才能既保持了陜北民歌的美,又傳達(dá)了民歌所要表達(dá)的意思。

  在陜北民歌中,人們常喜歡用“鴛鴦、沙鴿”來形容“一對戀人”.但西方人不知道這一獨(dú)特的漢族文化,因此翻譯時,譯者必須特意加上“pairsof”“couplesof”等詞語來加以說明,或省掉“鴛鴦”意象,直接譯為“lovebirds”.這些譯法都是為了便于譯入語讀者的理解,使他們能夠感受出陜北民歌的美。例如:

  《一對對鴛鴦水上漂》Lovebirdsflowmerrilyinpairs.(王宏印)天上的沙鴿對對飛《(女兒歌》)Pairsofwildpigeonsflyinthesky.(王沛)

  3.接受美學(xué)視角下社會環(huán)境因素

  在陜北民歌中的體現(xiàn)陜北民歌的翻譯也會受到一系列社會環(huán)境因素的影響,比如日常的一些生活習(xí)俗、傳統(tǒng)的一些節(jié)日的慶祝以及該地區(qū)的風(fēng)俗習(xí)慣等。這些因素,在做陜北民歌英譯過程中必然都會起到一定的影響和制約。因此,為了準(zhǔn)確傳達(dá)陜北民歌的意思,我們也要考慮社會環(huán)境因素,只有這樣才能使英譯達(dá)到美的效果。例如:

  五谷里的(那個)田苗子兒,數(shù)上高粱高;一十三省的女兒(喲),數(shù)上(那個)藍(lán)花花兒好。

  Ofallcropsinthefield,sorghumgrowsthetallest;Ofallgirlsfromthethirteenprovinces,BlueFloweristheprettiest.

  藍(lán)花花是流傳于陜北民間的一個人物,身上有很多優(yōu)點(diǎn),漂亮、善良、能干,而且對愛忠貞、敢愛敢恨,因此后來人們只要一提到藍(lán)花花,就會聯(lián)想到“好女孩”.譯者在這里將其直接異化為BlueFlower,讀者第一眼看到可能無法理解其意,但如果結(jié)合上下文便可以明白這里是夸獎、稱贊這個“妹子”,因?yàn)榍懊嬗蠴fallgirlsfromthethirteenprovinces…所以讀者就不難理解藍(lán)花花的基本含義,同時也能感受到其中的美。

【結(jié)合接受美學(xué)的理論探討陜北民歌的英譯】相關(guān)文章:

從接受美學(xué)視角探討廣告翻譯10-20

翻譯美學(xué)理論下的散文英譯07-30

淺談陜北民歌鋼琴改編曲的演奏10-06

淺論陜北民歌鋼琴改編曲的演奏07-08

從理論美學(xué)到生活美學(xué)10-25

雷克斯羅斯的英譯漢詩在西方的傳播與接受08-21

商譽(yù)理論的重構(gòu)探討07-25

茶藝美學(xué)與美術(shù)審美教學(xué)探討09-05

藝術(shù)學(xué)與美學(xué)關(guān)系問題探討05-22

企業(yè)資本成本理論探討10-18